查看: 3899|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

你们觉得翻译后的作品失真吗?

[复制链接]

0

精华

34

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-19 14:27 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
最近和一个美国华盛顿州的朋友在聊,他在浙大学过一年的汉语,我问他,你能理解孔子吗?他说 能,孔子的哲学比有些西方哲学简单多了。我说,我不这么认为,翻译后的作品总会丢失一些原著的精神(lose the spirit of the original works),他说为什么呢?只要是人的语言,不论用什么方式都是可以被解释的。他认为翻译的作品不会失真。可是真的是这样吗?
可能美国人的思想在这方面和我们有所不同。

永恒是 莫扎特。

0

精华

39

帖子

117

积分

habitant

Rank: 3

14#
发表于 2008-10-30 11:32 | 只看该作者
我觉得肯定会失真
程度不同而已
而且
有些失真也不见得是坏事
可能使原文升华了
比如傅雷译的罗曼罗兰
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

12

帖子

36

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

13#
发表于 2006-4-13 16:30 | 只看该作者
翻译后的作品失真是不用质疑的能贴近就已经很不简单了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

41

帖子

123

积分

habitant

Rank: 3

12#
发表于 2006-4-1 17:31 | 只看该作者
最近翻阅海德格尔的<形而上学导论>.他对一些名词的运用和探讨是从词源学入手的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

47

帖子

141

积分

habitant

Rank: 3

11#
发表于 2006-3-27 21:23 | 只看该作者
某觉得失真不失真的问题不仅在于翻译者,更在于读者。

而且不同的翻译会产生不同的理解,可是不同的理解也不一定就是错误的。或许翻译使读者的理解偏离了作者的本意,而这种偏离又十分奇妙的使读者在此作品的思想基础上萌生了其他有价值的相关思想。从这个角度来说,翻译后的作品也不是象想象的那样“次等”,我们从翻译的作品中所读到的也可以很多如果我们不是把被动的阅读而是把主动的思考和想象放在首位的话。
长恭貌柔心壮,音容兼美。为将躬勤细事,每得甘美,虽一瓜数果,必与将士共之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

41

帖子

123

积分

habitant

Rank: 3

10#
发表于 2006-3-25 17:15 | 只看该作者
日本一个哲学家叫柳田谦十郎,为了看原版的康德著作,自学3年德文.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

568

帖子

1770

积分

牧场主

劳乌达团队团队长

9#
发表于 2006-3-25 11:07 | 只看该作者
可能也有失真吧
都读汉语的作品每个人的想法都是不一样的,何况再读外文作品再翻译成汉语?
最近在苦学英语,争取做到可以读一些简单的外语作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

8#
发表于 2006-3-25 10:26 | 只看该作者
理想的理解只能有一种,语言是最大的障碍啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
发表于 2006-3-24 19:11 | 只看该作者
原帖由 superryh 于 2006-3-19 19:07 发表
语言会使思想陷入悖论.



好句子
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2006-3-24 19:07 | 只看该作者
每个人对作品的理解都是不同的吖,译者在翻译的过程中当然也会(不经意的)容入了一些个人思想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-24 05:26

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表