查看: 3897|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

你们觉得翻译后的作品失真吗?

[复制链接]

0

精华

34

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-19 14:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近和一个美国华盛顿州的朋友在聊,他在浙大学过一年的汉语,我问他,你能理解孔子吗?他说 能,孔子的哲学比有些西方哲学简单多了。我说,我不这么认为,翻译后的作品总会丢失一些原著的精神(lose the spirit of the original works),他说为什么呢?只要是人的语言,不论用什么方式都是可以被解释的。他认为翻译的作品不会失真。可是真的是这样吗?
可能美国人的思想在这方面和我们有所不同。

永恒是 莫扎特。

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-3-19 18:24 | 只看该作者
理解孔子很简单:一本《论语》。难的是去做到。托尔斯泰理解的老子真的比我们差吗?不见得。
但是也有例外:歌德那样赞誉拜伦...有些太夸张...
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

41

帖子

123

积分

habitant

Rank: 3

3#
发表于 2006-3-19 19:05 | 只看该作者
即使是母语,表达思想还是有区别.
巴尔门尼德认为,语言与思想之间,思想与对象之间有着严格的对应关心,语言表达确定的思想,思想指向对象.
高尔及亚认为,这三者间存在不可逾越的障碍.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

41

帖子

123

积分

habitant

Rank: 3

4#
发表于 2006-3-19 19:07 | 只看该作者
语言会使思想陷入悖论.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

5#
发表于 2006-3-19 22:29 | 只看该作者
个人的理解也很关键。即使是同一语种,对同一句话不同的人也会有不同的理解。语言这东西是很微妙的.翻译固然会损失不少东西,但也有不少东西可以得到保留,如果你领会得好,可能比通过读原文但领悟力差的人抓住更多的东西。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2006-3-24 19:07 | 只看该作者
每个人对作品的理解都是不同的吖,译者在翻译的过程中当然也会(不经意的)容入了一些个人思想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
发表于 2006-3-24 19:11 | 只看该作者
原帖由 superryh 于 2006-3-19 19:07 发表
语言会使思想陷入悖论.



好句子
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

8#
发表于 2006-3-25 10:26 | 只看该作者
理想的理解只能有一种,语言是最大的障碍啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

568

帖子

1770

积分

牧场主

劳乌达团队团队长

9#
发表于 2006-3-25 11:07 | 只看该作者
可能也有失真吧
都读汉语的作品每个人的想法都是不一样的,何况再读外文作品再翻译成汉语?
最近在苦学英语,争取做到可以读一些简单的外语作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

41

帖子

123

积分

habitant

Rank: 3

10#
发表于 2006-3-25 17:15 | 只看该作者
日本一个哲学家叫柳田谦十郎,为了看原版的康德著作,自学3年德文.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-23 22:01

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表