查看: 8712|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

哪个译本好

[复制链接]

5

精华

2498

帖子

8147

积分

牧场主

狂生醉侠

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-12-7 15:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我最近买了本《神曲》是王维克译的,据说是中国最早的译本。
但是好多人名地名用的是旧译,看得比较吃力。
不知还有没有更好的译本。
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名 为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也 ,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

生鸟亦四种,化生之鸟力制其余。湿生之龙不具胎鸟屈伏之势,例此以明。且沧海无涯,群龙游泳。将喙也鼓其羽翅扇波涛,水为涸流,龙无头寄恣其食不遑度宁。所以然者,一以鸟形环偻。

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2006-12-7 18:06 | 只看该作者
这个问题好象已经讨论过了                       

晚近的译本就田望德应该是不错的选择
张曙光还没看过,不知道怎样。
朱维基也在推荐之列,但也是有点老的译本了
黄文捷的论坛置顶有下载

不过看哪个都是吃力的
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

16

帖子

58

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2006-12-12 12:40 | 只看该作者
在没与原文对照的情况下,我推荐张曙光的译本,中文的感觉很好;次推荐田德望;第三推荐朱维基;黄文捷不推荐;王维克绝对不推荐。
Ding-Ding-Fing合作社
http://www.ddfing.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

4

帖子

12

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2007-6-3 23:09 | 只看该作者
我也有这个疑问 看来 张曙光 还可以哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

45

帖子

135

积分

habitant

Rank: 3

5#
发表于 2008-6-12 19:53 | 只看该作者
据说有一个离骚体的译文,是钱稻孙本,不过没见过。

[ 本帖最后由 指九天以为正 于 2008-6-15 20:54 编辑 ]
火传也,不知其尽也。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

2202

帖子

6661

积分

duke

风起云涌

Rank: 10Rank: 10

6#
发表于 2008-7-6 20:22 | 只看该作者
骚体的好玩。近日看到一个徐梵澄译的《薄伽梵歌》,也用的接近骚体。

初到贵地,意在冒个泡罢了。
游走边缘
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

315

帖子

945

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

7#
发表于 2008-11-14 15:09 | 只看该作者
我只看过两个本子
朱维基的有点老  但有那个年代的味道
张曙光的符合现在的阅读习惯  而且译名也统一  译文文笔优美
还看过人民文学出版社的一个译本   是散文体的  个人感觉不好  还是喜欢诗体的   不过它前面附有三界的模型图
春去春又来
夜的鹰在北方清唱
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

11

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2010-5-30 19:06 | 只看该作者
黄文捷的译本非常好的!语句清澈,注释详尽,是我了解但丁的思想哲学,甚至基督神学的最佳版本!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

27

帖子

81

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2010-12-24 14:16 | 只看该作者
我觉得黄国彬的最好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

10#
发表于 2011-4-8 22:52 | 只看该作者
诗体译本早有上海译文的朱维基,后有译林的黄文捷、陕西师大的张曙光。
朱维基译的一向小有口碑,比较传神,质量算是数一数二的了。不过是从英译本转译;
张曙光多年后也如此效仿,重新从英译本转译了一个新译本,不过质量也过得去,瘸子骑瞎马各有所长。
黄文捷的是从意大利原文译的,没怎么看,好像也就那样。
散文体有王维克和田德望两种,都是从意大利原文译的,人民文学出版社出过。觉得诗译成散文就像把飞机当汽车用一样不爽。很多人说田德望译的好,但心血的付出不见得和成就一定成正比,觉得很多地方平淡甚至拖沓拗口,还不如最早的、“可以结束使命”的王维克。
如今终于诞生了比较完美的黄国彬译本。祝贺!译者用了20年译此书,耗尽心血。一是从意大利原文译来,二是完全遵从原书的三步韵。词句传神,读来口齿生香,展现汉语魅力。和朱维基的译本参照读来,甚是享受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-19 04:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表