查看: 4802|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

陈独秀翻译的泰戈尔《吉檀迦利》哦

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-9-13 18:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  

赞歌(The Gitanjali.)


            达噶尔 作
            陈独秀 译

             其一

  我生无终极。造化乐其功。微躯历代谢。生理资无穷。
  越来千山谷。短笛鸣和雍。和雍挹汝美。日新以永终。
  汝手不死触。乐我百障空。锡我以嘉言。乃绝言语踪。
  弱手载群惠。万劫无尽工。

             其二

  当汝命我歌。矜喜动肝膈。举目睹汝面。不觉泪盈睫。
  纯一而和谐。泯我百徽繣。乐如海上鸥。临波厉羽翮。
  前进致我歌。我歌汝怿悦。
  余音溢天衢。稀宠幸接迹。
  欢歌醉忘我。苍冥为友戚。

             其三

  深夜群动息。吾亦百虑消。偃卧无所营。委身任灵保。
  惰气渎神命。母令相混淆。
  夜色若张幕。倦眼息尘劳。朝醒乐新景。感此神功高。

             其四

  远离恐怖心。矫首出尘表。
  慧力无尽藏。
  体性遍明窈。
  语发真理源。
  奋臂赴完好。
  清流径寒碛。而不迷中道。
  行解趣永旷。心径资灵诏。
  挈临自在天。使我长皎皎。

             The Gitanjali.
            (Song Offcring).
               By
             Rabindranath Tagore.

               1.

  Thou hast made me endless,such is thy pleasure. This frail vessel
thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.
  This little flute of s reed thou hast carried over hills and
dales,and hast breathed through it melodies eternally new.
  At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
  Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of
mine.Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill
.

               2.

  When thou commandest me to sing it seems that my heart would
break with pride;and I look to thy face,and tears come to my eyes.
  All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet
harmony and my adoration speads wings like a glad bird on its flight
across the sea.
  I know thou takest pleasure in my singing.I now that only as a
singer I come before thy presence.
  I touch by the edge of the far spreading wing of my song the feet
which I could never aspire to reach.
  Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee
friend who art my lord.

              3.

  In the night of weariness let me give myself up to sleep without
struggle,resting my trust upon thee.
  Let me not force my flagging spirit into a poor prepara'ion for
thy worship.
  It is thou who drewest the veil of night upon the tired eyes of
the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

              4.

  Where the mind is without fear and the head is held high;
  Where knowledge is free;
  Where the world has not been broken up into fragments by narrow
domestic walls;
  Where words come out from the depth of truth;
  Where tireless striving stretches its arms to-wards perfection;
  Where the clear stream of reason has not lost its way into the
dreary desert sand of dead habit;
  Where the mind ie led forward by thee into ever- widening thought
and action一
  Into that heaven of freedom,my Father,let my country awake.

[Gitanjali 印度语也。 gita 之义歌也。 anjali 之义合掌也。 合二语而为
gitanjali英译为Song Offering之义。R.Tagore.(达噶尔)印度当代之诗人。
提倡东洋之精神文明者也。曾受Nobel Peace Prize。驰名欧洲。 印度青年尊为
先觉。其诗文富於宗教哲学之理想。Gitanjali 乃歌颂梵天之作。兹取其四章译
之。第一章Thou hast=You have 下仿此。emptiest= empty  fillest = fill
through ft 之 it 乃flute 之代名词也。new 为形容 melody 之 Adjective。
eternally 。 为形容 New 之 Adverb。 utherance ineffable= 难言之言   
第二章 on its flight=which is flying.drunk with 乃 being drunk with
之省文。 call thee friend who art my lord 之 who 乃 thee 之 Relative
Pronoun.第三章 for thy worship=to worship you.第四章 my Father=my God.]
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
 楼主| 发表于 2006-5-21 14:38 | 只看该作者
有另一番风味啊,今天重看~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2006-5-22 12:06 | 只看该作者
神奇!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

219

帖子

657

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2007-4-18 13:30 | 只看该作者
顶~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

21

帖子

83

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2007-9-29 23:22 | 只看该作者
赞叹一个!
挺不错的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

363

积分

candidate

爱智轩主人

Rank: 4Rank: 4

6#
发表于 2007-11-15 16:26 | 只看该作者
陈独秀的文采不错哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

2202

帖子

6661

积分

duke

风起云涌

Rank: 10Rank: 10

7#
发表于 2008-1-28 11:24 | 只看该作者
哗,竟有这个耶,第一次见。
游走边缘
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

138

帖子

414

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

牧场荣誉勋章

8#
发表于 2008-1-28 14:06 | 只看该作者
我还是觉得冰心的好......陈独秀的风格会不会和泰戈尔的风格冲突?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

629

帖子

1893

积分

baron

Dionysos狄俄索斯

Rank: 6Rank: 6

9#
发表于 2008-1-28 19:57 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2006-5-21 14:38 发表
有另一番风味啊......


不是吗?
春日观花,夏日听蝉,
萧吹秋月,洒饮冬霜.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

9

帖子

37

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2008-12-26 21:40 | 只看该作者
真的是
时代不同
翻译出来的也不一样啊
我觉得冰心版的语言比较情感
而且
对于她的尊敬之情也表露的多一点
我觉得更贴近原著
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-21 21:17

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表