查看: 28931|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

《少年维特的烦恼》讨论区

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-9-12 17:58 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

看过《少年维特的烦恼》就说下感想吧!
Tout ce qui est vrai est démontrable.

0

精华

30

帖子

91

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

23#
发表于 2013-8-6 19:56 | 只看该作者
过去曾快读过一遍。本人不适合读这种感情饱满欲滴的文字。感觉维特不值得为绿蒂自杀。
正在读托马斯的《绿蒂在魏玛》中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

22#
发表于 2011-5-15 19:27 | 只看该作者
我把看后的经验组成了定律  
      1.想象创造一切

      2.爱屋及乌法则

      3.梦境比现实好

      4.相似相溶与相似不溶等效同时成立

      5.知足痛苦,满足幸福

      6.能使人快乐的东西,同时也可以变成痛苦的根源
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

39

帖子

117

积分

habitant

Rank: 3

21#
发表于 2007-9-27 10:22 | 只看该作者
少年维特的伟大之处就是他写出我们所有人年轻时代的心声,维特总是可以让人感觉非常的亲切,维特是我们所有人的朋友,因为他道出了我们内心所感但没有说出或者每法说出一些感想,谁没有受到社会的压抑\内心的孤独呢?这也难怪有很多人模仿维特!甚至有维特的自杀情结.
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

20#
发表于 2007-8-13 15:31 | 只看该作者
这个是两方面的
同《浮士德》里面所说的一样
每个时代都有自己的悲剧,而且越来越让人悲伤...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

19#
发表于 2007-7-17 09:16 | 只看该作者
原帖由 搬家的浮士德 于 2005-9-13 11:02 AM 发表
这部书很优美,一种忧郁的美,书里的描写和独白都带有诗人的感伤情绪.显然年轻的歌德比成熟的歌德更可爱.

同意,同意,同意,同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

111

帖子

333

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

18#
发表于 2006-2-25 13:37 | 只看该作者
哇,扳手指ing.....真地有这么多天了。

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

17#
 楼主| 发表于 2006-2-21 12:36 | 只看该作者
原帖由 egmont 于 2006-2-21 09:52 发表
的确,我看的第一版维特就是韩耀成的。




egmont终于回来了啊,在消失60天以后
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

111

帖子

333

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

16#
发表于 2006-2-21 09:52 | 只看该作者
的确,我看的第一版维特就是韩耀成的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

15#
发表于 2006-2-17 18:12 | 只看该作者
原帖由 quyanchen 于 2005-10-13 19:58 发表
在《维特》发行后,欧洲掀起了一场维特热,年轻人们学维特穿青色燕尾服,学他看花落泪,对约伤情,甚至自杀。这是歌德没有想到的,他本意是想反映当时的德国社会对青年的迫害,所以,他还特地在以后的版本中作了一 ...


参看韩耀成译林版后记:

郭老译的《少年维特之烦恼》卷首刊有《绿蒂与维特》一诗:

  青年男子谁个不善钟情?

  妙龄女人谁个不善怀春?

  这是我们人性中之至圣至神;

  啊,怎样从此中有惨痛飞迸!

  可爱的读者哟,你哭他,你爱他,

  请从非毁之前救起他的名闻;

  你看呀,他出穴的精魂正在向你目语:

  请做个堂堂男子罢,不要步我后尘。

  有人问,近年出的其他几种《维特》的译本怎么都没有这首诗?我查阅了有关资料得知,《维特》的初版并没有卷首诗,1775年出第2版时歌德才分别于上、下篇之首各加了一首主题诗,郭老所译卷首诗的前四句置于上篇卷首,后四句放在下篇之前。但后来的版本中这两首诗没有再用,据现在的版本,拙译《维特》上、下篇卷首也都未加题诗。关于小说书名的原文,现在一般都写作《DieLeidendesjun-genWerther》,但也有个别版本Werther之后还加有一个s,即《DieLeidendesjungenWerthers》。后者是歌德青年时代的写法,歌德晚年对于人名第二格的书写喜采用现代德语弱变化的形式,即人名后面不加s。小说1824年的版本,歌德就把Werther后面的s去掉了,拙译所据版本原名就是采用歌德晚年的用法,Werther后面未加s。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-17 04:56

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表