查看: 3087|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

大家来谈谈《神曲》和《浮士德》哪个译本好些?

[复制链接]

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-9-8 01:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家来谈谈《神曲》和《浮士德》哪个译本好些?

《神曲》的译本我有人文社田德望的译本,
这个译本注释多,远远超过了正文,
虽然全面,却显得繁琐,影响阅读,
最近又得到了王维克的译本,也是人文社的,很早的散文本,
另外还有译文社朱维基的译本。

《浮士德》我先有人文社绿原译本,
上周日在上海文庙书市又购得译文社精装本89年初版初印,钱春绮译,
还有复旦董秋斯译本,
现在很想找人文社早期郭沫若译本来看,

我现在对名著翻译的看法是:
宁愿看一个翻译得不够准确却流畅生动富有文采的,
也不愿看翻译的足够准确却机械乏味毫无灵动的译本。
而对《神曲》和《浮士德》这些经典史诗/名著中的名著更是如此。

5

精华

2498

帖子

8147

积分

牧场主

狂生醉侠

2#
发表于 2006-9-8 14:41 | 只看该作者
宁愿看一个翻译得不够准确却流畅生动富有文采的,
也不愿看翻译的足够准确却机械乏味毫无灵动的译本。
而对《神曲》和《浮士德》这些经典史诗/名著中的名著更是如此
同意!
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名 为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也 ,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

生鸟亦四种,化生之鸟力制其余。湿生之龙不具胎鸟屈伏之势,例此以明。且沧海无涯,群龙游泳。将喙也鼓其羽翅扇波涛,水为涸流,龙无头寄恣其食不遑度宁。所以然者,一以鸟形环偻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2006-9-8 18:53 | 只看该作者
鱼与熊掌不可兼得,不妨多看几个一本,也是一种互补。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

44

帖子

132

积分

habitant

Rank: 3

4#
发表于 2008-7-31 13:23 | 只看该作者
我知道那个好,反正图书馆有的,我就选最优的。
踮着脚的青蛙
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2008-8-1 19:20 | 只看该作者
宁愿看一个翻译得不够准确却流畅生动富有文采的,
也不愿看翻译的足够准确却机械乏味毫无灵动的译本。
确实如此!
要不是自己很爱惜书本,也偏爱短篇小说,否则真会一把将《麦琪的礼物》丢掉。翻译得所谓原汁原味腔,却硬得无法让人接受。没头脑的翻译家!
谦卑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2008-9-17 14:45 | 只看该作者
朱维基的我读了几行,感觉有点发涩,不知其它译本如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

84

帖子

252

积分

candidate

局外人

Rank: 4Rank: 4

7#
发表于 2009-7-28 10:29 | 只看该作者
我读的《浮士德》译得极差,为了押韵将词语的顺序随意调换,读起来很生硬。
没有哪句话是绝对的——除了这句以外
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-22 02:15

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表