|
非常感谢牧人的解答!我是发现在作者的作品中多处用到了“naught but”的句式,比如说在先知的第二章“论爱”中:
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
在“论饮食”中:
Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven.
在“论劳作”中:
But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
在“论祈祷”中:
Therefore let your visit to that temple invisible be for naught but ecstasy and sweet communion.
所以看到“aught but”,就在那里下意识的揣度,如果解为“nothing but”那为什么不和其他篇章统一用“naught”而要用“aught”?会不会有其他的用意呢?当然这是我非常浅显的、仅从字面出发考虑的角度,不了解作品的创作背景真是没办法很好的理解作品啊!
我发现在先知中还用一处用到“aught but”,
在“论教育”中:
No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge.
翻译是:除了那安卧于你认知起源处半醒的东西以外,没人能向你揭示万物。
这里的“aught”为什么不解释为“nothing”? |
|