查看: 4123|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

《牧歌》活动分配完毕!谢谢大家支持!

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-18 13:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《牧歌》活动分配完毕!谢谢大家支持!——6.22日


没想到6月应该全部收工的《牧歌》活动拖了这么长时间还没有结束!实在抱歉!

因为《其五》《其六》迟迟没有人接手——从3月一直到6月,我几乎联系了有能力参与的会员,但都没有消息。《牧歌》一书经过本人、sych、aramis、舞者、风筝蓝、chen_xinjfromDL、Endless_Agnes、Hermes的不懈努力终于完成了8首(有2首正在修整中),在此我建议所有会员应为他们的辛勤劳动而鼓掌!

而最后剩下的2首还需要大家的帮助!也就是其5,其6。请英语底子较好的会员助我们一臂之力,让这次活动能够圆满成功,以完成芦笛第一次有影响的集体翻译活动!所有参加翻译活动的会员都会得到特别奖励包括以后《牧歌》第一手的出版物、稿酬以及其他相关礼物。

我谨在此代表芦笛文学论坛向参与此次活动的所有热心会员表示感谢!!


英文诗体译本地址:
Translated by J. B. Greenough
http://www.perseus.tufts.edu/cgi ... loc=1&query=toc

英文散文体译本地址:
Translated by J. W. MacKail
http://www.sacred-texts.com/cla/virgil/ecl/index.htm

人民文学五七年版杨宪益译《牧歌》参考:
http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=4193


为了方便,我把相关的文件做成了WORD文档。本帖的两个附件内含有:

1.英译诗歌体版《牧歌其五(六)》
2.英译散文体版《牧歌其五(六)》
3.杨宪益译《牧歌其五(六)》


请欲参加翻译活动的您下载对应文件(5或者6),谢谢!!

……为了让我不时刻提心吊胆,请报名的会员回复告知一下,感激不尽。

另外会员sych要高考了,可能最后的译文没有时间来整理。有意翻译第二首的会员也报个名,可以下载“Eclogue2”这个附件——里面除了有诗体、散文体以及杨宪益译文外,还有舞者先生的译文初稿可供参考借鉴。第二首的文辞可算最秀美、意境最深远的其中一首,望大家多报名支持!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Tout ce qui est vrai est démontrable.

13

精华

270

帖子

875

积分

荣誉居民

累斯博斯岛主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2006-6-18 20:42 | 只看该作者
算了,我来译第六首吧。
你如果在7、8月而不是3-6月张罗此事大概会顺利许多。
I no longer have to do without now,
all colors are translated
into sounds and smells.
And they ring infinitely sweet
like tones.
why should I need a book?
The wind leafs through the tree;
and I know what passes there for words,
and sometimes repeat them softly.
And death, who plucks eye like flowers,
doesn't find my eyes...
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2006-6-18 21:07 | 只看该作者
原帖由 byronrilke 于 2006-6-18 20:42 发表
算了,我来译第六首吧。
你如果在7、8月而不是3-6月张罗此事大概会顺利许多。


谢谢!7、8月开始张罗就要等到9、10月截止了。
第六首有人选了。好。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2006-6-21 17:33 | 只看该作者
我来译第五首吧~水平不怎么样~但也为芦笛出一份力呀!……

[ 本帖最后由 G.Z.D 于 2006-6-21 17:44 编辑 ]
我开始喜欢美国人的语言风格了..我说的不是纳博科夫和福克纳..是凯鲁亚克、鲍勃迪伦和帕拉纽克
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2006-6-21 17:34 | 只看该作者
原帖由 G.Z.D 于 2006-6-21 17:33 发表
我来译第五首吧~水平不怎么样~但也为芦笛出一份里呀!……


好,第五首交给你了!
还剩最后一个第2首!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

6#
发表于 2006-6-22 10:36 | 只看该作者
希望翻译第二首 刚经历高考的历练 水平应该还可以吧 希望能给我个机会 不睡觉也要翻出来 ............
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

7#
 楼主| 发表于 2006-6-22 17:03 | 只看该作者
原帖由 nightele 于 2006-6-22 10:36 发表
希望翻译第二首 刚经历高考的历练 水平应该还可以吧 希望能给我个机会 不睡觉也要翻出来 ............


谢谢啊!!第二首就交给nightele了!
至此所有《牧歌》翻译分配完毕!!!谢谢大家支持!!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-28 22:42

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表