查看: 7045|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

《歌集》收集欣赏主题 (彼特拉克)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-11 20:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
.




满脑子甜蜜的幻想

满脑子甜蜜的幻想,使我同别人
全都疏远,因而我独自浪迹天涯,
经常神思恍惚,忘乎所以,
寻找我避而不见的她。
我见她如此姣美地走过,
我的灵魂战栗,而不敢飞向她;
她,发出阵阵叹息,象在保卫自己,
她是爱情之敌,也是我的冤家。
哦,如果我没错儿,我在她高扬而阴郁的
眉间,看到一丝怜悯的光芒,
使我那颗忧伤的心豁然开朗。
于是我又振作精神;我正想
在她面前冒昧地作一番表白,
可要说的话太多,竟不敢启齿把话儿讲。

               钱鸿嘉  译

美好的年,美好的月

美好的年,美好的月,美好的时辰,
美好的季节,美好的瞬间,美好的时光,
在这美丽的地方,在这宜人的村庄,
一和她的目光相遇,我只好束手就擒。

爱神的金箭射中了我的心房,
它深深地扎进了我的心里,
我尝到了这第一次爱情的滋味,
落进了痛苦却又甜蜜的情网。

一个动听的声音从我的心房
不停地呼唤着夫人的芳名,
又是叹息,又是眼泪,又是渴望;

我用最美好的感情把她颂扬,
只是为了她,不为任何别的人,
我写下了这样美好的诗章。
          (《歌集》第六十一首)
          李国庆 王兴仁译


那时候,微风吹散了她的金发


那时候,微风吹散了她的金发,
发卷如云,在她的头顶飘动,
虽看不见那双无比明丽的眼睛,
那里却射出了奇异动人的光华。

她的面庞上漾起慈霭的彩霞,
不知道爱慕是真是假,但我觉得,
我心中萌动着易燃的爱情之火,
顷刻燃烧,会有什么奇迹爆发?

她的步履轻盈,她的姿态优美,
很象飘飘欲仙的天使,她的声音
象仙乐一般优雅,委婉、清脆。

出现在我面前的是天庭的精灵,
光芒四射的骄阳;即使这美瞬息即逝,
它射出的金箭已给我留下难愈的伤痕。
            (《歌集》第九十首)
          李国庆 王兴仁译


如果这就是爱情


如果这就是爱情,天哪,究竟什么是它的滋味?
如果这不是爱情,那么,我的感受又算什么?
如果它是善良的,为什么这样残酷地折磨我?
如果它是凶狠的,这折磨怎么又夹杂着甜蜜?

如果是自寻烦恼。我何必怨天尤人,暗自哭泣?
如果不是心甘情愿,伤心悲恸又为了什么?
啊,你生命与死亡,啊啊,你痛苦与欢乐,
为什么你们同一时间都驻扎在我的心里?

如果我是心甘情愿,就不必忧伤、苦闷。
我如今好象在撑着一条破旧不堪的船,
在暴风雨中失去了船舵,毫无办法;

盛暑中我冷得发抖,严寒里我心中如焚,
我想知道这是怎么回事,又难准确地判断,
我究竟在追求什么,自己也无法回答。
            (《歌集》第一百三十二首)
          李国庆 王兴仁译

相思把我一点一滴地耗尽


相思把我一点一滴地耗尽,
它有力、锋利而又如此强劲,
并以迷人的语言作为衣饰相衬;
或许她点燃了我的情火而又逃遁,
她自己也是这爱情之火的——个部分;
爱神本来就栖息在她心中,
只是现在仍然还睡意沉沉。
如果她也燃烧起情火,那么,
我疲惫的步伐以及留在山谷中
和田野里的影子就不会十分孤寂,
我的眼睛也不会如此泪水滚滚。
然而现在她却冷若冰霜,而我的心
却又一直在燃烧,没有一点安息的意蕴

使我疲惫不堪的爱神
又使我失去了理智的遵循,
于是我说话中充满了辛辣粗犷之音-
并不是每棵树都会在它的
每片树叶和每支花朵的表面上
都展露出它内在的秘密的精神。
爱神和它的居住之地——
那双美丽的眸子看得见我心中
深藏的感情与意蕴。
当我的痛苦用哭泣或哀怨的形式
宣泄出来的时候,哭泣伤害我心,
而哀怨又使她厌烦不尽,
我不知如何才能使它们获益深深。

啊,甜蜜、高雅的诗歌之君,
在我刚刚受到爱情的袭击时,
我没有别的武器可以抵御,
而只有你这一位诗歌之君。
有谁能打开我这珐琅一般的固执之心,
让我能宣泄一下自己的感情和幽魂?
我感觉心中一直在萌动着一种
想要描绘她、歌颂她的强烈冲动和意蕴,
但我又怕在我的诗篇中没有能力
把她的形象刻画得生动而又逼真,
这使我心里十分痛苦,情绪沉沉。
啊啊,看来甜蜜的诗歌之君
也不能给我多少协助和帮衬。

刚学说话的幼儿转动着舌头,
发出咿咿呀呀的稚嫩声音,
他们不会说话,却又受不了
心中的焦躁,胸中的憋闷。
我的欲望促使我用诗说话,
也希望我那冤家在我死前
对它能够有所目睹和耳闻。
如果她只欣赏自己的姣容,
而对别人漠然视之,一概不问,
那么,我只好说,你们听着,
绿色的河畔,让我叹息的声音
永远响彻,让她时刻都能听见,
就像你是我的挚友一样永远亲近。

啊,河畔,你知道,那双秀足
从不踏在地上,留下脚印,
而那一天却在你那里留下了印痕;
为此,我那沮丧而又痛苦的身心
都一起回到你那里,向你诉说
隐藏在我心中的情思,意绪殷殷。
如果你在草地上,在花丛中,
还隐藏着她那珍贵的脚印,
那么,我这痛苦的生命
就将在那里凭吊和痛哭,
也许这能给我一些安抚和慰问!
但是,我这无法平静而又迷途的心
又如何能够找到些许的宁静与安稳?

不管在什么地方,每当我的眼睛
看见沉寂而又安谧的静上默默,
它总会想:“那双美丽的眸子也曾
将这个地方仔细地察巡。”
当我采集鲜花和绿草时,
又总觉得那些红花绿草们
也曾生长在那丽人漫步的河滨;
而她也许就曾坐在那些鲜花、
草丛以及绿树组成的幽幽之荫。
我一个地方也不轻易放过,我越是
这样做,越觉得无法将痛苦驱遁,
幸福的灵魂,你是神的创造,
你也应将幸福布施给他人!

啊,我的诗,你是一匹识途的老马,
你留在这片树林中吧,我想,只有你
才能理解我的真实意图和良苦用心。
            (《歌集》第一百二十五首)
         李国庆、王行人译
      选自《歌集》,花城出版社(2000)

以上转载自抚琴居
Tout ce qui est vrai est démontrable.

1

精华

574

帖子

1732

积分

baron

Rank: 6Rank: 6

2#
发表于 2006-6-11 21:10 | 只看该作者
歌集第一首
从这些零散的诗句中
诸君可以听到我心灵的哀叹
那是我青春时期的幼稚之举
自然与现在的我不能等同一般

在期盼与痛苦之中
我徒劳地哭泣,思绪缠绵
有过体验的人都说这是爱情
我希望得到理解,而不仅仅为我惜惋

但是很快我就发现,很长时间
我成了人们嘲讽的笑料,为此
在心灵深处我为自己感到羞愧难言

徒劳地追求得到的结果只是难看
它使我悔恨,也使我清醒地意识到
世俗的欲念之乐只是稍纵即逝的梦魇
人生不如小说,小说不如戏剧,戏剧不如诗,诗不如十四行诗,十四行诗不如午夜恍惚的梦
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

574

帖子

1732

积分

baron

Rank: 6Rank: 6

3#
发表于 2006-6-11 21:19 | 只看该作者
第二首
为了进行一次痛快淋漓的报复
以惩罚我多次的冒犯
爱神悄悄拉开弓箭,好象猎人瞄准目标
等待着恰如其分的时间和地点

我鼓起勇气建造一道心灵的防线
以便迎接即将出现的爱情挑战
当致命的爱矢向我袭来时
别的 爱情之箭立时都变得秃钝不堪

所以在受到这第一次攻击之后
我的勇气消失殆尽,无力也来不及
进行必要的自卫和防范

于是它便想引导我攀登理智的峰颠
机智地躲避心灵的折磨
但它却又无能为力,望洋兴叹
人生不如小说,小说不如戏剧,戏剧不如诗,诗不如十四行诗,十四行诗不如午夜恍惚的梦
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2006-10-18 03:50 | 只看该作者
Hi最近立下一个宏伟目标(也不知能否实现 )决定开始翻译歌集,从第一首开始.深感面对巨大挑战,deadline无期!诚挚邀请大家给予鼓励,修改与建议.
先贴上第一首
您正聆听我的叹息,节奏零散
那些叹息充斥我的心灵
在我放荡不羁的青春岁月
当我还与现在完全不同

在无谓的希望和痛楚中
我使尽解数哭泣和争取
从经历过才明了爱之真意的人们那里
我期盼得到悯惜与宽恕

然而我现在清楚地看到自己
成为人群中陈旧的流言蜚语
那经常令我内心羞愧不已

羞愧是我虚荣的后果
它使我悔恨,也使我清醒地认识到
世俗的快乐只是转瞬即逝的美梦

翻译参考意语原文(本人正在学意语 )和英文译文.感觉上贴原文意境甚好,只是意译太多,未免有些失却本意.切盼与有同行者一起探讨.
欢迎光临个人博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1257227185
歌集翻译帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2006-10-18 19:54 | 只看该作者

回复 #4 ukigo59 的帖子

从意文翻译的?? 好羡慕!希望能见到更多的译文!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2

帖子

6

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2006-10-31 05:42 | 只看该作者

歌集 – 第二首

为了实施一次优雅自如的报复
和惩诫我一天内的千次冒犯
爱神悄悄再次张开弓箭
好象猎人等待恰当的时机发起进攻

我鼓起勇气紧锁心灵
在心中和眼中建造防线
当致命一击降临时
所有爱箭将齐聚于此

然而第一次进攻就将我击溃
勇气殆尽不留余地
即便需要我也毫无还手之力

于是它便希望引我退而攀登高耸的巅峰
机智地躲避痛苦的折磨
可惜它无限希望却只能望洋兴叹

----------
个人感觉这篇的英译不是太好,意译太多,都快赶上再创作了.

[ 本帖最后由 ukigo59 于 2006-10-31 05:44 AM 编辑 ]
欢迎光临个人博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1257227185
歌集翻译帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

129

帖子

387

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

7#
发表于 2006-12-24 01:25 | 只看该作者
顶起来,虽然我看那些诗感觉像回到了自己的少年时代,虽然我现在才22岁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
发表于 2007-2-3 22:17 | 只看该作者
支持楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

9#
发表于 2008-4-9 14:24 | 只看该作者
彼特拉克的《歌集》哦,很棒!
谦卑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

9

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2008-9-2 05:37 | 只看该作者

我过去曾经爱过一个生命

《我过去曾经爱过一个生命》

我过去曾经爱过一个生命
我为逝去的时光不断悲啼,
虽然我又羽翼,也许可以振翅奋起,
可是终究无法腾空飞行。
你哟,你看出我那卑劣的疾病
--天国之君,你是无形的,不朽的,
把那迷路的软弱的灵魂救起。
如果我过去生活在战斗与风暴里,
那么也许能平静而安全地死去,
倘我虚度此生,离别至少应合乎正义,
愿你屈驾伸出高贵的手
对我那临死前短暂的生命抚慰。
你知道,对别人,任何希望已罢休。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-21 23:36

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表