查看: 5848|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

同样是格言,你更喜欢《情与思》还是《沙与沫》?

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-4-30 16:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
很奇怪,一般公认《沙与沫》的成就比《情与思》要高?
单选投票, 共有 7 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限
Tout ce qui est vrai est démontrable.

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2006-4-30 17:16 | 只看该作者
唔~《情与思》?没听说过~~有别的译名吗??……
我开始喜欢美国人的语言风格了..我说的不是纳博科夫和福克纳..是凯鲁亚克、鲍勃迪伦和帕拉纽克
回复

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2006-4-30 17:17 | 只看该作者
原帖由 G.Z.D 于 2006-4-30 17:16 发表
唔~《情与思》?没听说过~~有别的译名吗??……



没有哦~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2006-4-30 17:24 | 只看该作者
啊?!~~那就不清楚了……
我开始喜欢美国人的语言风格了..我说的不是纳博科夫和福克纳..是凯鲁亚克、鲍勃迪伦和帕拉纽克
回复

使用道具 举报

0

精华

202

帖子

606

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2006-5-2 15:35 | 只看该作者
我在伊宏先生的文章里看到说《情与思》不是独立的集子
只是收录了纪伯伦各处散落的一些佳句
不知道是不是这么回事?
回复

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

6#
 楼主| 发表于 2006-5-2 15:51 | 只看该作者
《情与思》类似于《佚文集》吧,补遗的。据李唯中先生说黎巴嫩又出版了他的《集外集》。
想问一下纪伯伦1910年出版的Daily Bread中文译名是什么?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2006-5-8 13:50 | 只看该作者
沙与沫从风格和思想上似乎更严谨些
回复

使用道具 举报

1

精华

37

帖子

121

积分

habitant

Rank: 3

8#
发表于 2006-5-11 17:49 | 只看该作者

同意

原帖由 风筝蓝 于 2006-5-8 13:50 发表
沙与沫从风格和思想上似乎更严谨些

也更完整些,另外命名也更有技术和艺术
回复

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

9#
发表于 2006-11-18 13:45 | 只看该作者
都不错啊
其他的译名 :没有啊
1927年埃及阿拉伯人书局出版了一本纪伯伦言论集,情与思的名字是后来加的
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-21 04:35

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表