查看: 4052|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

荷尔德林的诗

[复制链接]

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-31 23:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
无题

我每天走着不同的道路,时而
走向林中的草地,时而到泉边
时而到蔷嶶盛开的山岩上,
从山上眺望原野;可是,

丽人啊,日光下到处看不到你,
微风中消失了那些语言,
温柔的语言,从前我在你身旁
……

是!你已远去了,幸福的面厐!
你的生命的妙音绝响了,我再也
听不到了,唉!你们而今安在,
迷人的歌唱,从前曾经用

天神的宁静安慰我心灵的歌唱?
多么久远!哦,多么久远!青春
衰老了,甚至在当时对我
微笑过的大地也面目全非了。

哦,别了!我的灵魂每天离开你,
又回到你身边,我的眼睛为你
流泪,它又炯炯地向着
你所停留的那边眺望。

钱春绮 译

献给命运女神们

万能的女神们!请假我一个夏季,
一个秋季,让我的诗歌成熟,
那么,我的心儿,满足于
这甘美的游戏,就乐愿死去。

这颗心灵,在生时不能获得它那
高贵的权利,死后也不会安宁;
可是,有一天,这神圣的事业,
深藏在我心中的诗歌获得完成,

那么,冥府的沉寂,欢迎你来吧!
我将会满足,即使我的乐器
没有伴我同住;我只要有一天
过着神的生活,我就更无他求。

钱春绮 译

许贝利翁的命运之歌

你们徘徊在神秘的光中
在丰收的大地上
充盈着欢欣的天才啊
微风神圣地闪烁
轻轻地触动你们
就象艺术家的手指
拨动了圣洁的琴弦

在命运之先
在熟睡中滋生 呼吸着不朽
圣洁地保存一切
在新芽之中
而精神永远盛开 灿烂
啊 这些满是欢欣的眼睛
静寂地观照着
永恒的澄明

但是我们却失去了
栖息的家园
人性的崇高
盲目地一点点沉沦 消失
就象撞落在悬崖上的浪花
又无知地扑向另一个悬崖
年复一年 没有目的

宋非 译

浮生的一半

悬挂着黄梨
长满野蔷嶶的
湖岸映在湖里
可爱的天鹅
你们吻醉了
把头浸入
神圣冷静的水里

可悲啊,冬天到来
我到哪里去采花
哪里去寻日光
和地上的荫处?
四壁围墙
冷酷而无言,风信旗
在风中瑟瑟作响。

钱春绮 译

在我的童年时代

在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。

就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。

哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!

虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。

可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。

沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。

我在神袛的怀抱里长大。

钱春绮 译

悼念

是!你已远去了,幸福的面庞!
你的生命的妙音绝响了,我再也
听不到了,哎!你们而今安在,
迷人的歌唱,从前曾经用
 
天神的宁静安慰我心灵的歌唱?
多么久远!哦,多么久远!青春
衰老了,甚至在当时对我
微笑过的大敌也面目全非了。
 
哦,别了!我的灵魂每天离开你,
又回到你身边,我的眼睛为你
流泪,它又炯炯地向着
你所停留的那边眺望。

致大自然

当我还在你的面纱旁游戏,
还像花儿依傍在你身旁,
还倾听你每一声心跳,
它将我温柔颤抖的心环绕,
当我还像你一样满怀信仰和渴望,
站在你的图像前,
为我的泪寻找一个场所,
为我的爱寻找一个世界;

当我的心还向着太阳,
以为阳光听得见它的跃动,
它把星星称作兄弟,
把春天当作神的旋律;
当小树林里气息浮动,
你的灵魂,你欢乐的灵魂,
在寂静的心之波里摇荡,
那时金色的日子将我怀抱。

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-4-30 13:22 | 只看该作者
好诗啊!!荷尔德林的才华啊!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

3#
发表于 2006-4-30 19:31 | 只看该作者
这是我第一次看见荷尔德林的才华!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

4#
发表于 2006-5-26 17:59 | 只看该作者
记得海子最喜欢他吧
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

226

帖子

688

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2006-6-12 20:51 | 只看该作者
“人诗意地栖居在大地上”,又有多少人能诗意地栖居呢?
不过这个幻想真的很美,如乌托邦一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

93

帖子

339

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

6#
发表于 2006-6-16 03:55 | 只看该作者
这个好,我来贴个更全的,另有德文对照的还有其他翻译者的文
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

1

帖子

3

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2006-9-7 16:48 | 只看该作者
文学论坛怎么没有好一些的评论,大家可以发表更详细的感想,而不是止于好坏之类。
我首先说的是荷尔德林的诗充满灵性,读他的诗让我感受到纯洁,在异化的空间里,让人回到内心,重新思考诗意的东西,他激起我审视生活是什么,在语言异化的今天,回到语言的本质,意义代表什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

226

帖子

688

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

8#
发表于 2006-10-1 10:30 | 只看该作者
语言在如何异化?这个问题值得我们想一想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

9#
发表于 2006-12-15 20:18 | 只看该作者

我也喜欢荷

读他的作品不多,但是我很喜欢他哦1
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-11 03:02

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表