查看: 3029|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

萨福简介

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-3-18 12:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
萨福(Sappho)

        伟大的希腊七弦琴演奏者(lyrists)之一,鲜为人知的古代女诗人萨福生于约公元前630年至公元前612年。她是一个贵族,嫁给了一位富裕的商人并且有一个女儿名为Cleis.她的财富使她可以过自己想过的生活,而她则选择了在莱斯博斯岛(Lesbos)上钻研艺术。
        公元前七世纪,莱斯博斯岛是一个文化中心。萨福在岛上度过了大部分时光,尽管她也曾在全希腊作广泛的游历。有一个时期她因为家族的政治活动而被放逐,这段时间她在Sicily度过。这时她已是知名诗人,而锡拉库扎(Syracuse)的居民因她的光临而感到莫大的光荣,他们为她竖立了一尊雕像。
萨福被称为七弦琴演奏者,是因为按照当时的习俗,她写了供七弦琴伴奏演出的诗歌。萨福自己谱曲并且改进了当时的主流抒情诗体,如今被称为萨福体(sopphic meter)。她对抒情诗作了技巧和风格上的革新,成为希腊抒情诗人从以描写神和缪斯为重心转为以描写个体的人为主导的浪潮的一部分。她是最早以第一人称写作的诗人之一,描述爱情和失恋,正如她自己所亲身经历过的。
        她的风格是注重感官(sensual)和音律谐美(melodic);主要是写爱情(love),渴望(yearning),反省(reflection)。她发生感情的对象一般是女性,通常是被送去接受她的艺术教育的女子中的一位。[关于萨福开办女子学校有很多传说,但无可靠的依据——译注]她教育这些女子,为她们写了表达爱慕之情的诗歌,当她们最终因结婚而离开岛屿时,她为她们谱写婚礼的歌曲。那些萨福的诗歌在当时并没有遭到责难(尽管后来几个世纪的学者诬蔑它们),从其同性恋的内容看来当时女性间可能的爱情并没有受到迫害,正如新近这段时期。特别是本世纪,萨福已几乎成了女性之间的爱情的同义词,用来描述女同性恋最流行的词中的两个——女性同性恋者(lesbian)和萨福风格的(sapphic)便是由她得来。
        萨福在远古时获得了怎样的荣誉呢?柏拉图把她从伟大的抒情诗人的地位提升到文艺女神之一。在听到她的一首歌后,梭伦,雅典的统治者,立法者兼诗人,请求人家教他这首歌,“因为我学会后就可以死去了。”
        在更靠近的现代,许多诗人都从她的作品里获得灵感。麦克尔•菲尔德(Michael Field),皮埃尔(Pierre),Louys,Renee Vivien,玛丽-玛德琳(Marie-Madeleine),艾米•厄洛尔(Amy Lowell),和H.D.都表示萨福对他们的创作有很大的影响。
        她的作品被欣赏并获得声名,但多少让人有点惊讶的是萨福的全部诗作中只有一首是完整可用的——其余的都是以原作的碎片的的形式存在。曾经,可能有过九卷完整的她的诗集,但几个世纪过去了,由于疏忽,自然灾害,还有可能是思想闭塞的学者组成的审查机构,她的作品失传了。尽管如此,19世纪晚期,在尼罗河谷(Nile Valley)发现了可追溯到公元八世纪的手稿,其中一些已证实收有萨福的作品。紧接着在古埃及废墟的挖掘使大量的公元前1世纪到10世纪纸草重见天日。在这里,为数众多的纸草条——其中一些含有她的诗——被发现。这些纸条曾被用来包裹木乃伊,填充祭祀的牺牲和包裹棺材。对这些纸条的修接和识别工作到二十世纪仍在继续。
        这些碎片的许多翻译在今天是有用的,每种翻译提供了不同的接近她的作品的途径。翻译萨福的诗歌富有挑战性,部分是因为这些成为碎片的原材料。在重构诗歌的过程中,翻译者必须或者不时地消失在湮没的文字里[即完全照原文翻译,这样则有大量文字缺失——译注],或者推测丢失的片段并且冒(由于追求抒情的流畅性)引介萨福所没有的意思险。诗中的残缺可能影响完整无缺的诗句的表达,倒不如根据上下文还原它们。即使面临着碎片里使问题复杂化的因素,翻译者仍然不得不决定如何去翻译古希腊原文,在哪里插入残缺的诗句,如何强调每一个词[使之精确],注意任何一个会影响到意思和出来的诗的抒情效果的技巧上的细节。它变得有意义,因而,那些对萨福感兴趣(但却不精通古希腊语)的人可以通过阅读多样的译文获得少许观念。
        从古至今,萨福一直是作为一个文学上和文化上的重要人物。她的作品继续被学习和翻译,新的诗人不断地从她那里得到灵感,而以历史小说和热心的研究的形式对她的生命进行思索仍然流行。对于一个已谢世超过两千年的女人来说,这是莫大的成就。

Alix  North撰文

附:萨福诗歌一首
在我看来他如同天神——
能够面对着你
坐在你身边倾听
你甜美的声音

和悦耳的笑声,
它们令我心胸悸动;
假如我看你一眼,
舌头就会打结

只是痛苦莫名,
细火在我皮肤下跳跃,
眼睛失去你的形影,
耳朵一片轰鸣。

冰冷的汗珠滴下,战栗
完全把我俘获,脸色比
青草还青,我觉得自己
仿佛虚弱得就要丧命。

(根据ROBIN  MITCHELL-BOVASK英译转译)
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

2#
发表于 2006-3-18 13:10 | 只看该作者
原帖由 Hermes 于 2006-3-18 12:47 发表
萨福(Sappho)

        伟大的希腊七弦琴演奏者(lyrists)之一,鲜为人知的古代女诗人萨福生于约公元前630年至公元前612年。她是一个贵族,嫁给了一位富裕的商人并且有一个女儿名为Cleis.她的财富使她可以过自己想过的 ...


这个看起来应该是在Original Literature贴的http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=4085&page=1&extra=page%3D1#pid23267第一篇的中文版。哈哈。结尾所引诗英文版有六个译版。

[ 本帖最后由  于 2006-3-18 13:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
 楼主| 发表于 2006-3-18 18:13 | 只看该作者
我以前恰好译过这篇文章,既然你贴了英文版,我就贴个中文版了,哈哈
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

4#
发表于 2006-3-20 17:37 | 只看该作者
《萨福诗歌一首》是Hermes自己翻译的?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

5#
 楼主| 发表于 2006-3-31 18:44 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2006-3-20 17:37 发表
《萨福诗歌一首》是Hermes自己翻译的?


正是当时一并译出的.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-28 23:16

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表