|
原帖由 Hermes 于 2006-3-1 15:07 发表
拉丁诗似乎不压韵的,至少某些类型不压韵。《牧歌》估计就是不压韵的类型,只用音步和抑扬格。这些英译本可以复制,中文则不行,一般的处理是以顿代步,以平仄代抑扬。不过做到这两点都不容易,所以中文译者一般都 ...
抑扬格是meter的一种,meter被译成韵格或韵律,一个unit of syllables are collectively called a foot (音步)。抑扬格(iambic)是一个unstressed syllable (抑)and one stressed syllable(扬), 当然扬抑个就是翻过来,还有三个syllables组成一个音步的。
音步和中国近体诗的平zhe,十分近似--只是我们没有stressed或unstressed syllables (中文都是单音节),但多了个声调的变化,除了读时可以用重音(加重外),主要以平zhe(音调)之对比来体现起伏(音乐美之一种要素,韵是另一种)。这是昨日读中英文诗词的韵,律和式的所得。
可以是个好探索--但牧童先生担心那会影响了集体翻译的热情。中诗如果完全无韵,可能会如分行散文--牧歌尤其如此。统一就好,至少在同一首内统一。
口吻(tone),也是个问题...何等的口吻合适。。。牧羊人不见得是受过高等教育的,文之又文或许并不合适。青春抒情风发?静候各位高见。 |
|