查看: 4737|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

大家准备采用哪种韵式?

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-28 17:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我准备一韵到底,英译本我读了半天没发现尾韵是什么
单选投票, 共有 0 人参与投票
0.00% (0)
80.00% (4)
20.00% (1)
您所在的用户组没有投票权限
Tout ce qui est vrai est démontrable.

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

2#
发表于 2006-2-28 22:01 | 只看该作者
请允许我发个言

我觉得一韵到底会让人觉得和原文的律感有点不合拍
还是多元的比较好
呵呵
仅供参考
回复

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2006-3-1 08:15 | 只看该作者
我也想采用多元韵~~但是这个英译版~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2006-3-1 15:07 | 只看该作者
拉丁诗似乎不压韵的,至少某些类型不压韵。《牧歌》估计就是不压韵的类型,只用音步和抑扬格。这些英译本可以复制,中文则不行,一般的处理是以顿代步,以平仄代抑扬。不过做到这两点都不容易,所以中文译者一般都压韵,使译文看起来更有诗味。压韵不压韵,怎么个压法,自己看着办吧。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2006-3-1 17:29 | 只看该作者
那么杨压的是什么韵?好象不是随便压的哦~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

6#
发表于 2006-3-1 22:15 | 只看该作者
原帖由 Hermes 于 2006-3-1 15:07 发表
拉丁诗似乎不压韵的,至少某些类型不压韵。《牧歌》估计就是不压韵的类型,只用音步和抑扬格。这些英译本可以复制,中文则不行,一般的处理是以顿代步,以平仄代抑扬。不过做到这两点都不容易,所以中文译者一般都 ...


抑扬格是meter的一种,meter被译成韵格或韵律,一个unit of syllables are collectively called a foot (音步)。抑扬格(iambic)是一个unstressed syllable (抑)and one stressed syllable(扬), 当然扬抑个就是翻过来,还有三个syllables组成一个音步的。

音步和中国近体诗的平zhe,十分近似--只是我们没有stressed或unstressed syllables (中文都是单音节),但多了个声调的变化,除了读时可以用重音(加重外),主要以平zhe(音调)之对比来体现起伏(音乐美之一种要素,韵是另一种)。这是昨日读中英文诗词的韵,律和式的所得。

可以是个好探索--但牧童先生担心那会影响了集体翻译的热情。中诗如果完全无韵,可能会如分行散文--牧歌尤其如此。统一就好,至少在同一首内统一。

口吻(tone),也是个问题...何等的口吻合适。。。牧羊人不见得是受过高等教育的,文之又文或许并不合适。青春抒情风发?静候各位高见。
回复

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

7#
发表于 2006-3-1 23:17 | 只看该作者
牧主还是先查查原文到底是怎样的情况吧,我只是推测而已.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

8#
发表于 2006-3-2 00:03 | 只看该作者
推测的好,讲的言简意赅。

原文有韵,英译文的格有律,我们也不一定做的到。。。有另外一个英译本,散文式的翻译。有兴趣可以将连接发上来。

对文字功底要求很高--对理解的要求已经不低了,差不多每一句都有典故,呵呵。最终,又回到目的是什么--是玩一把,还是什么?下一个问题就是玩到什么程度--潇潇洒洒也是玩,呕心沥血也是玩。我们玩得是哪一把?
回复

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

9#
 楼主| 发表于 2006-3-2 17:54 | 只看该作者
呕心沥血的潇潇洒洒。。

我今天把第一首草稿翻译完了,很多地方需要删改~~大家进度如何?
另:tone的问题?还是自己按自己的来,另外一个关键的问题是要把作品中的人名地名统一一下,否则读者看不懂。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

10#
发表于 2006-5-2 22:07 | 只看该作者
自由体吧,英文译本也不见得用原文的韵脚!再说是长诗,译成散文也是可以的!!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-6 18:38

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表