查看: 5599|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

谁翻译的《恶之花》最好?

[复制链接]

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

1#
发表于 2010-8-30 17:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 Giorgio 于 2010-8-30 18:04 编辑

郭宏安的感觉不错哦。印象最深的是那篇“仇敌”——
  
    我的青春是一场晦暗的风暴,

    星星点点,漏下明晃晃的阳光;

    雷击雨打造成了如此的残调,

    园子里,红色的果实稀稀朗朗。

    我现在已经触到思想的秋天,

    我现在必须使用铁铲和铁耙,

    把被水淹过的泥土重新回填,

     ......
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

2#
发表于 2010-8-30 17:58 | 显示全部楼层
“巴黎的忧郁”更具可读性——也就是不太花脑力而又能受益的那种。当然,《恶之华》才是最重要的作品。
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-11 14:04

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表