查看: 8077|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

纪伯伦“先知”(Ch16 苦痛)译文及读后感

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

1#
发表于 2006-2-16 09:19 | 显示全部楼层
翻译得好!

And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
你定能接受心的季候,一如你自始接受掠过田野的四季。

真美啊..
加精华..
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2006-3-27 21:22 | 显示全部楼层
原帖由 elmundo 于 2006-3-23 21:21 发表
各位,你們應該翻譯法語原版, 翻譯英文的沒什麼意思吧


先知似乎本来就是创作于英语的(1923年),最初在纽约发行...至于法语版是后来的事了呀(1925年)...
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-18 22:14

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表