|
關於我的翻譯方式
關於〈飲食〉此章所提到“祝願自己也同樣被殺”的觀念,並不涉及宗教信仰的問題,而只是紀伯倫他自己的想法或是表現手法。因為不管是猶太教、基督教、伊斯蘭教的觀念,都沒有要求信徒要如此發願。所以,嚴格來說,我對於紀伯倫這個觀念的批判,還不算是不尊重其他宗教信仰。
至於尊不尊重紀伯倫,我想只要譯文儘量忠於原意脈絡,即使在註釋中批評一下他的觀念,這並不會歪曲他的原意,只是提供讀者一個對照罷了。真正會歪曲原意的,是對原文的錯譯,而這正是我儘量要避免的,所以才會寫出長篇註釋。所以某些註釋長於原文,為了清楚解說,也是不得已的事。至於我的譯文能夠理解原意與否,這是個可供討論的問題─我當然不能確定自己是否如實理解紀伯倫原意,但對於英文文句的正確句義理解,卻是我在翻譯時所追求的─。基本上,雖然我因為要美化詞藻與對應達意,的確增加了一些東西,可也都配合著原文脈絡,而在以往譯文中有一些遺漏未譯的語氣文意,我也儘量將之譯出。
關於我的翻譯,或許有些地方會讓人覺得晦澀,但那是因為要反映原文的文風。《先知》的英文寫作並不是平鋪直敘的英文白話文體,而是常用了倒裝與隱喻。尤其是一些隱喻手法,即使在英文原文裏,也不是可以直接表達的,何況是翻成中文後,又多了一層語文的隔闔。雖然我已經儘可能要求譯文明晰通暢,但為了保持原意脈絡,所以對於某些文句,還是必須如實讓人覺得晦澀,因為英文原文就是那樣啊! |
|