楼主: Amidha
打印 上一主题 下一主题

《先知》 THE PROPHET 〈施予第五〉 東岐明 譯

[复制链接]

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

11#
发表于 2006-2-3 14:10 | 只看该作者
同意,牧君的眼睛睁得真大。

只是生命和死亡的自然法则,本身既不残酷,也无温情,只是如是如是如是而已。都是我们人吃饱了硬要去“characterise"自然法则为残酷或温情,这个或那个。多出去牧羊干活,累到贼死,就没空胡搞了。啊啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

12#
发表于 2006-2-3 14:13 | 只看该作者
原帖由 舞者 于 2006-2-3 14:10 发表
同意,牧君的眼睛睁得真大。

只是生命和死亡的自然法则,本身既不残酷,也无温情,只是如是如是如是而已。都是我们人吃饱了硬要去“characterise"自然法则为残酷或温情,这个或那个。多出去牧 ...



是呀~~制服空虚的办法只有劳动……劳动去了……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

20

帖子

70

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

13#
 楼主| 发表于 2006-2-4 23:44 | 只看该作者

謝謝諸位的提醒

我也是贊同兩位的意見─當然不可以因為自己的好惡去改動原文意義─所以我說了此話“我想在註釋或文後,加上一些關於哲理解說,而修正紀伯倫的一些誤差觀點,以及再進一步的哲理說明。”。我只是想在譯文之後的附註,加述一些自己的觀點,並沒有要改動紀伯倫的原文字句。

至於為什麼我會認為原文觀點有些誤差?如果是說殺生者可能會被殺,那就還好。但原文是要人們去發願說:願自己也同樣被殺。這會使殺生循環累世不斷,而讓如此發願的人永不脫離殺戮苦難,因為那是他自願如此。因為要人如此發願,會有如此問題,所以我說有些誤差。

比較好的發願方法,是發願以此飲食力量,去造作種種利益眾生之事,而使犧牲有所價值,如此倆方皆能提昇。紀伯倫的文句中也說了類似此意,說那些活物是為了人類中更加的純潔與清白而犧牲。

我對文句意義的見解,純粹是肺腑之言,沒有他意。我也知道這樣又要翻譯又要批評原文意義,實在是確有不妥。兩位的熱心提醒,實在是很有道理,我先前也是因為想到了你們所提的這些問題,所以也才停頓了許久在思索躊躇啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

14#
发表于 2006-2-5 00:16 | 只看该作者
先生您态度谦和,但,恕我直言,悟性实在不足以译纪伯伦--你恐怕连理解都是大问题--其实从您过去的翻译也可略见一斑--里面加了大量原文没有的自己臆想出来的东西;另外,晦涩,是因为不明白,否则没有任何东西是不可以用大白话说的。

不牵涉到发愿--不知道您是从哪里来的那个念头。刚刚又看了英文,唯一可能引起您“发愿”奇想的段落恐怕就是牧君引的那段了---匪夷所思--唯一的解释是您没有理解原文,或说按您比较局限狭隘的方式去理解了,强加在纪伯伦身上--而且偏得很厉害,所以要去修正人家(无论是正文,或是注释)。

发愿发愿,实在是有趣。我自己是一个佛教徒,同时认为所有信仰同等神圣。但佛教徒或您的一些“因果”的思维绝不应是悟性奇低或的借口。

看得出先生您是谦谦君子。您若是有那个勇气面对的话,请过放过纪伯伦,改为写自己的原汁原味的想法,无论您自己想法如何,也算是种个好因。歪曲人家,是个恶因。不知您殷殷检查一下自己的意图,可过得了自己那一关?

您要是还不明白, 请看您自己的译文,注释长过正文--有那么多话说,不如您自己写,何必纠缠人家纪伯伦?

我话说到这里,已是极致了,又没人请我说,说了,就算了。唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

15#
发表于 2006-2-5 09:09 | 只看该作者
原帖由 舞者 于 2006-2-5 00:16 发表
先生您态度谦和,但,恕我直言,悟性实在不足以译纪伯伦--你恐怕连理解都是大问题--其实从您过去的翻译也可略见一斑--里面加了大量原文没有的自己臆想出来的东西;另外,晦涩,是因为不明白,否则没有任何东西是不 ...



………………………………………………

没有这么严重吧……翻译毕竟是善事……
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

16#
发表于 2006-2-5 13:17 | 只看该作者
听起来太严重了,是不?那我收回来。

不同阶段的人是用不同的规格去要求的。一些人,没有主动害人的意就是上上人,另一些人对要"灵魂深处闹革命的“。“法布施”固然是“高级”布施,如果布施的“法”引人入歧途,那算什么?Anyway,谁算得清那笔糊涂帐。

眉毛上长草表示什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

546

帖子

1688

积分

超级版主

17#
发表于 2006-2-5 13:39 | 只看该作者
换句话说,一个人承担的越多,他/她(内加)的责任就越大,对自己意图纯净的要求就(应该)越高。

是没那么严重了。从来没听说过不同版本的译文引起世界大战的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

20

帖子

70

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

18#
 楼主| 发表于 2006-2-6 09:10 | 只看该作者

關於我的翻譯方式

關於〈飲食〉此章所提到“祝願自己也同樣被殺”的觀念,並不涉及宗教信仰的問題,而只是紀伯倫他自己的想法或是表現手法。因為不管是猶太教、基督教、伊斯蘭教的觀念,都沒有要求信徒要如此發願。所以,嚴格來說,我對於紀伯倫這個觀念的批判,還不算是不尊重其他宗教信仰。

至於尊不尊重紀伯倫,我想只要譯文儘量忠於原意脈絡,即使在註釋中批評一下他的觀念,這並不會歪曲他的原意,只是提供讀者一個對照罷了。真正會歪曲原意的,是對原文的錯譯,而這正是我儘量要避免的,所以才會寫出長篇註釋。所以某些註釋長於原文,為了清楚解說,也是不得已的事。至於我的譯文能夠理解原意與否,這是個可供討論的問題─我當然不能確定自己是否如實理解紀伯倫原意,但對於英文文句的正確句義理解,卻是我在翻譯時所追求的─。基本上,雖然我因為要美化詞藻與對應達意,的確增加了一些東西,可也都配合著原文脈絡,而在以往譯文中有一些遺漏未譯的語氣文意,我也儘量將之譯出。

關於我的翻譯,或許有些地方會讓人覺得晦澀,但那是因為要反映原文的文風。《先知》的英文寫作並不是平鋪直敘的英文白話文體,而是常用了倒裝與隱喻。尤其是一些隱喻手法,即使在英文原文裏,也不是可以直接表達的,何況是翻成中文後,又多了一層語文的隔闔。雖然我已經儘可能要求譯文明晰通暢,但為了保持原意脈絡,所以對於某些文句,還是必須如實讓人覺得晦澀,因為英文原文就是那樣啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

19#
发表于 2006-2-6 10:01 | 只看该作者
人生的本质是孤独的——你说的话在一千个人听来就有一千个意思。比如谁知道蒙娜丽莎究竟为什么笑?所以很多事情没有定规,不要太强求。的确,翻译是善事。不过我也主张要按照原文字对字来翻译。当然,即使如此,每个人的表达还是不同。比如black你可以翻做黑色,也可以说黧黑。如此种种。大家只要对着自己的心做自己想做的事情就好了。文风更是个性的东西,无论原创还是翻译。比如我觉泰戈尔比纪伯伦柔美。先知和沙与沫相比,先知更追求一种神秘氛围,沙与沫相对简约。这是我个人的感觉,相比和许多人的就不同。因此,我翻译先知的时候其实很在意用词、营造氛围,这样难免会有多余的修饰成分出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

20#
发表于 2006-2-6 12:01 | 只看该作者
See first that you yourself deserve to be a giver, and an instrument of giving.

先看看你自己是否配作一名施予者、及一个施与器。

instrument of giving翻译为“施与器”好象不太通顺,是不是?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-14 00:43

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表