12
返回列表 发新帖
楼主: Giorgio
打印 上一主题 下一主题

订了黄国彬的《神曲》

[复制链接]

0

精华

0

帖子

0

积分

见习中

Rank: 1

11#
发表于 2011-4-8 22:44 | 只看该作者
反正所有这些版本我全都有清晰pdg扫描版了,就不用买啦。包括张曙光的。
黄国彬和张曙光的扫描版还没人有呢,嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1081

帖子

3416

积分

牧场主

12#
 楼主| 发表于 2011-10-9 14:41 | 只看该作者
截止到昨天(10月8日),终于收到了自己订购的黄国彬版的《神曲》。包装的包袱看起来很厚,有15厘米左右。取回来的时候,迅速拍下了拆开时的照片,但由于论坛的功能有问题,暂时还发不上来。

粗略的翻了下,书很厚,书本又大又硬,封面的那个装饰的条条也很碍事。首先读了黄国彬翻译的经历和前言。首先这是最新的译本,是建立在参考前面的四大译本(王维克、黄文捷、田德望、朱维基)的基础之上。此书翻译工作前后共进行了20年,参考的工具书涵盖了各种英、德、法、西班牙、意大利、希腊和拉丁等,以及几大本汉语大词典。据说为了一个字(词)会想上一整夜。

按照译者的说法,意大利民族语的诗歌翻译难度和其他语还有所不同,唯一能够保持原著的原意和韵律的只有西班牙语,德法英则根本就无法做到,而汉语则相应的还有点优势,所以他为自己准备了好几本大辞典。从第一章的翻译来看,读起来非常的流畅,文笔精美,诗歌的韵律感也非常舒服,就是看译注不大舒服(书本太硬了)。

此书的另一项优势就是多达136幅多雷的木刻版画,这是其他译本没能做到的,也是此书比其他版本更厚的另一原因。图文并茂再加上每一章诗篇开场的概述,以及图画的描述,对于最大程度的方便读者理解此书,已经做到了力所能及。

当然,对于是否翻译得最接近原著,是否比田德望和朱维基更为准确,这个我还不知道,也想听听看过的对这个译本的评价。

……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1081

帖子

3416

积分

牧场主

13#
 楼主| 发表于 2014-2-19 21:19 | 只看该作者
Hermes 发表于 2011-4-3 10:48
朱译本品相不错啊。老版本还有种三册精装版的,比你那个漂亮。

Hermes说的这个精装版本我去年买到了,还真是跟这简装版不一样,首先是增加了不同画家的插图,像威廉布莱克就比较有名,魏特、科赫的翻拍成图片色彩都比较浓艳;当然最好的地方是注释,编辑者力争在同一页上既阅读了译文,同时可查看注释,非常替读者着想,算是比较美好的阅读方式了;糟糕的是装帧方面有一些瑕疵,书脊胶粘得不好,即将出现脱脊,一不小心可能会一扯两半。

总的来说,阅读感最好的就是朱维基了。看田德望的我总感觉像是在考古,需要一丝不苟,耐心细致,当然你也会是最有收获,还有那种融入的真实感。黄国彬的其实调子还是蛮高的,装帧、插图无可挑剔,译风高华,虽不敢说是最好,至少也可与前面两本互补吧。

……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1081

帖子

3416

积分

牧场主

14#
 楼主| 发表于 2014-2-19 21:57 | 只看该作者
本帖最后由 Giorgio 于 2014-2-19 21:59 编辑

朱维基译本(精装本)部分实物图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-26 09:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表