|
那我把歌词贴上吧
Le Colibri
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.
Il se hate et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.
Vers la fleur dorée, il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir!
Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon ame eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l'a parfumée.
The hummingbird, the green prince of the heights,
feeling the dew and seeing the sun's clear light
shining into his nest of woven grass,
shoots up in the air like a gleaming dart.
Hurriedly he flies to the nearby marsh
where the waves of bamboo rustle and bend,
and the red hibiscus with the heavenly scent
opens to show its moist and glistening heart.
Down to the flower he flies, alights from above,
and from the rosy cup drinks so much love
that he dies, not knowing if he could drink it dry.
Even so, my darling, on your pure lips
my soul and senses would have wished to die
on contact with that first full-fragrant kiss.
à Chloris
S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des graces de tes yeux.
If it be true, Chloris, that thou lovst me,
and I understand that thou dost love me well,
I do not believe that even kings
could know such happiness as mine.
How unwelcome death would be,
if it came to exchange my fortune
with the joy of heaven!
All that they say of ambrosia
does not fire my imagination
like the favour of thine eyes. |
|
Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
Streams like a thunder-storm against the wind.
|