查看: 1748|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

鲁米 《爱的盛宴》-附录(莫拉维在中国)

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-5 15:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
鲁米诗歌 《爱的盛宴》


作者:RUMI
译者:DNA

译 序:
鲁米的全名是莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(Molana Jalaluddin Rumi)。当时的土耳其人称东罗马帝国为鲁姆(Rum),鲁米(Rumi)的意思就是来自东罗马帝国。他的出生地是在巴尔赫(Balkh,位于今阿富汗境内),所以他还有一个名字叫巴尔希(Balkhi),但鲁米这个名字更为常用。他原名叫穆罕默德,贾拉鲁丁则是他的称号,意思是宗教圣人,后来他也被尊称为莫拉维,意思是大师、长老。
鲁米出生于1207年9月30日。他父亲是一位有学识的神学家。为了躲避当时蒙古帝国的入侵,他们全家逃往麦加,在穆斯林地区几经辗转之后,最终在土耳其安纳托利亚的孔雅(Konya, Anatolia)定居。鲁米自幼受父亲的教育和熏陶,在伊斯兰教神学、哲学和文学等方面打下坚实的功底。父亲去世后,鲁米在1231年继承父业,成为一名伊斯兰教的学者。
将他引入神秘主义之门的人是一个名叫大不里士的沙姆士(Shamsi of Tabriz)的苦修僧人。与沙姆士在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:“我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西”。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆士大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对“心上人”、“朋友”的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了“人神合一”的苏菲之道。
八年之后,沙姆士去世。为了纪念这位挚友,鲁米创立了苏菲派莫拉维教派,也即西方所熟知的“旋转的苦修僧”(Wirling Dervishes)。鲁米通过诗歌、音乐和旋转舞将苏菲们引向对真主的爱、最终进入与真主合一的境界。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作——叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡珊·切利毕(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为“波斯语的《古兰经》”。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为“知识的海洋”。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗、教皇约翰二十二世等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

要准确和深入理解鲁米的诗歌,就要对被称为“教中之教”的伊斯兰教神秘教派苏菲派有所了解。

苏菲派(Sufism)是伊斯兰教内部一个非主流派别。苏菲(Sufis)一词的原意是指穿羊毛长袍的人,表明他们放弃物质追求,通过不断的自我净化,最终达成与造物主合一的境界。

苏菲派是一个个彼此独立的教团,教团的首领即长老。在教团内,由长老传道,指导教徒修行。鲁米所领导的莫拉维教团就是较著名的一个苏菲教团。苏菲派通过禁欲苦修、克己忍让和行善济人来进行自我修炼和净化,最终进入自我消解、非在的境界。

苏菲派最重要的仪式称为齐克尔(Zikr),是一种反覆念诵颂主经文或语句(从数百遍到十万遍不等)的仪式,往往伴随着诗歌、音乐和舞蹈一起进行。通过不断的颂主、悦耳的歌唱、婆娑的舞姿、激烈的旋转,苏菲们会慢慢进入恍惚、陶醉、出神、狂喜的状态,获得与真主合一的体验。

苏菲派以其泛神论的神秘主义特征著称。苏菲们相信,世上万物虽然千差万别,但实质上是一体的;“多”只是幻,“一”才是真。而这“一”,就是真主,“多”就是真主的自现或外化。苏菲们进而相信,人可以透过精神与肉体上的修炼,直观性地参透“存在是一”的道理,并达成与真主合一的境界。

苏菲派与正统伊斯兰教派和其他大多数宗教的一个显著的不同之处在于:人与神的关系的不同。正统伊斯兰教或其他宗教中的至高神都是用来敬奉、崇拜的,人们在神的面前总会诚惶诚恐、心存敬畏,祈祷和伺奉神只是为了得到神的恩宠、宽恕和救赎。但在苏菲们看来,真主是人的本源,也是人的终极归宿,所以不但不需要畏惧,反而值得爱慕、眷恋和追求。苏菲们常常把人与神的关系比喻为爱者(Lover)和被爱者(Beloved)。

苏菲们这种探求内心世界、寻求宇宙人生终极答案的精神追求,其实是人类所共有的精神活动。苏菲派基于宗教修持和神秘体验形成了一套独特而完整的世界观和哲学体系。二十一世的人们依然可以从苏菲神秘主义所提供的回答中得到某些启迪、借鉴和印证。

而这一点恰恰解释了为何鲁米——这位十三世纪的苏菲诗人的诗歌依然能够唤起现代人的巨大共鸣。一位西方读者写道:“我很奇怪,为何数百年前的鲁米能够直指我今天的生活,他在我的精神之旅上与我对谈。”

鲁米的诗歌所表达的是人类永恒不变的主题:爱情、生命、死亡;对真主的爱,以及与真主合一是鲁米诗歌尤具特色的主题。爱者与被爱者是鲁米诗歌中极常出现的一对语词,他也时常把真主称作“朋友”,“国王”或“斟酒者”。但这种用诗歌语言所表达的对神、对万物之源的爱,并不会让现代人感觉无法理解和接受,即使对于一个无神论者,鲁米的诗歌也能触发和唤起他内心的某种情感体验。
鲁米诗歌的成功在于,在他的诗歌背后,人们可以读出诗人所要表达的对内在精神世界的探索和形而上的哲思。正因为诗人有其神秘的感性体验,所以鲁米能将玄妙难言的哲理用充满灵感、形象生动的诗歌语言表达出来,将宗教思想与诗歌的艺术魅力完美地融合在一起。由神所代表的无限世界所激发的狂喜与激情让诗人获得了不竭的灵感,使他的诗歌充满了无限的诗意。鲁米,不仅是一个伟大的诗人,更是一个伟大的精神大师。

诗歌、音乐、美酒、让人晕眩的舞蹈、爱者和被爱者,当所有这一切相聚,这注定会是一场爱的盛宴!

本书共收录二百余首鲁米诗歌,是从二十多本鲁米诗歌英译本选译而成。鲁米的重要诗篇几乎都已收录在这本诗集中,可以说,它大致反映出了鲁米的诗歌艺术和宗教思想的全貌。
译者在翻译的过程中,同一首诗往往要比较多个英译版本后再选择翻译,并尽可能对照按波斯原文直译的英译版本。在翻译的过程中,译者体会到,翻译诗歌,几乎就是在执行一项“不可能的任务”。在不扭曲诗歌原意的前提下,译者尽量让中文译诗读起来更像一首诗。由于译者水平有限,错误和不妥之处,恳请读者指正,并希望会有更多、更好的鲁米诗歌的中译本问世。




译者
2004.05.08




选诗10首



渴望是神秘的核心

渴望是神秘的核心
渴望本身就可以疗愈
忍受痛苦,这是唯一的法则
你必须训练你的愿望
如果你想要什么
那就先奉献什么



客栈

做人就象是一家客栈
每个早晨,都是一位新来的客人
喜悦、沮丧、卑鄙
一瞬的觉悟来临
就像一个意外的访客
欢迎和招待每一位客人!
即使他们是一群悲伤之徒
来扫荡你的客房
将家具一扫而光
但你要款待每一位宾客
他或许会为你打扫
并带来新的喜悦
如果是阴暗的思想、 羞耻和怨恨
你也要在门口笑脸相迎
邀请他们进来
无论谁来,都要感激
因为每一位都是
由世外派来
指引你的向导



就这样

如果有人问你
我们所有的性欲
都被完全满足
那会怎样?
你就抬起你的脸
然后说
就这样
当有人谈论夜空的美妙
你就爬上屋顶舞蹈
然后说
就这样?
如果有人想要知道什么是“灵魂”
或者“神的芬芳”有何含义
将你的头靠近他或她
让你的脸贴得很近
就这样
当有人引用古诗的意境:
浮云渐渐遮住月亮
你就一节一节缓缓解开
你的长袍
就这样?
如果有人怀疑耶稣如何让死人复活
不要尝试解释神迹
你就亲吻我的双唇
就这样,就这样
如果有人问
“为爱而死”是什么意思
你就指指这里
如果有人问我有多高
你要皱起眉头
用你的手指丈量
你额头皱纹的间距
这么高
灵魂有时离开身体
然后返回
如果有人不信
你就回到我的房间
就这样
我是灵魂居住的天空
凝视这越来越深的湛蓝
这时,微风在述说一个秘密
就这样
当有人问有什么事要做
你就点亮他手中的蜡烛
就这样
约瑟的香味如何被雅各闻到?
呼——*

雅各如何复明?
呼——
一阵风儿扫净眼睛
就这样
当沙姆士**从大不里士回来
他就会把头靠在门边
把我们吓一跳
就这样
*Huuuu:在阿拉伯语中,代名词“呼”指代真主。
**大不里士的沙姆士(Shams of Tabriz):是一个苦修僧人,鲁米的老师、挚友。鲁米从他那里学会了直接体验真主,并成为神秘主义诗人。大不里士:伊朗西北部城市;沙姆士:在波斯语中是太阳的意思。故诗中的“大不里士的太阳”有双重含义。

那些感觉不到这爱的人

那些感觉不到这爱的人
要拉动他们就像拉动河流
那些无法畅饮黎明
犹如一杯春泉的人
那些无法品味夕阳
犹如丰盛晚宴的人
那些不想改变的人
让他们睡吧
这爱超出神学研究、
古老的骗术和伪善
如果你想如此提高你的学识
继续睡吧
我心中早已放弃
我早已将衣料撕得粉碎
远远抛开
如果你还没有完全赤裸
那就用你美丽言辞的衣袍
包裹你自己
然后去睡吧

来,让我们谈谈我们的灵魂

来,让我们谈谈
我们的灵魂
让我们甚至躲开
自己的耳目
就像玫瑰花园一样
永远展露微笑
就像幻想一样
永远无声地言说
就像精神一样
统治着世界
用无言
诉说秘密
让我们远离
所有聪明的人
他们教我们该说些什么
让我们只说出
我们的心愿
甚至我们的手脚
都会感知每一个内在的行动
让我们保持安静
跟随内心的指引
神秘的命运
知晓每一粒尘埃的一生
让我们讲述我们的故事
有如一粒微尘



如果你所爱的人

如果你所爱的人
拥有火一般的生活
那就和他一起燃烧
在充满痛苦的黑夜
做一支蜡烛
燃到天明
停止这无用的
分歧和争论
展现你的甜美一致
即使你感觉
被撕成碎片
也要为自己缝一件新衣
只要你一路向前
你的身心肯定会
重获喜悦
向琵琶、手鼓
和喇叭学习
学习音乐家的和谐一致
即使二十个人中
有一人弹错音符
其他人也会跟着走调
不要说,当别人都在战斗
我一个人爱好和平
又有何用
你并非孤单一人
你抵得上成白上千
只要点亮你的明灯
因为一团生的火焰
好过
一千个死的灵魂



如果你整夜不眠

如果你
整夜不眠
那就要留心
正在到来的财富
那你就可以用
黑夜的秘密太阳取暖
让你的眼睛睁开
直到温柔的黎明来临
今晚就尝试
挑战你瞌睡的双眼
不要让你的头安枕
等待上天的施舍
黑夜是礼物的赠与者
摩西在某一个夜晚
开始他十年的旅程
他受到一棵树的邀请
观看烈火与光明
默罕默德也是在
那个神圣的夜晚出发
当他听到那荣耀的声音
当他升到天上
白天是为了谋生
而黑夜只是为了爱
常人早早安睡
而爱者整夜向真主低语
有一个声音
整夜都在呼唤你
要你在这珍贵的时分
醒来
如果你现在错过机会
当你抛下你的身体
你的灵魂就会悲哀
死亡是不归的生命



看看爱情

看看爱情
坠入爱河的人
如何被它纠缠
看看灵魂
他是如何融入世界
为它来新的生命
你为何如此忙碌
忙这忙那,忙好忙怀
注意事物是如何相连
为何无所不谈
已知和未知
看看未知如何与已知相混
为何将今生和来世
分开来看
当生生世世相续延绵
看看你的心和口
一个既聋又哑
而另一个夸夸其谈
同时看看水和火
地和风
敌和友
狼和羊
狮和鹿
相去甚远,而又相连
看看冬天和春天
显而易见
它们在春分相交
你也必定相连,我的朋友
因为天地也为
你我而相连
就像甘蔗
甜蜜却沉默不语
不要参杂痛苦的言语
我的心上人
从我的心中成长
这样的合一,无与伦比

芦笛之歌

聆听芦笛的歌声
它在哀叹分离之苦
“自从我被从芦苇地里收割
我的悲歌总让人们流泪
我找寻因分离而心碎的人儿
因为只有他们才懂得渴望之苦
每一个背井离乡的人
都在盼望回家的那一刻
在每一次聚会,无论人们是悲是喜
我总在悲伤哭泣
每个人对乐曲的理解各不相同
但无人探寻过我内心的秘密
我的秘密只能在我的悲伤中找到——
眼睛和耳朵的寻找都是徒劳……”
芦笛的歌声不是来自风,而是来自火
缺少了这火焰,人生又有何用?
这就是爱的火焰,将音乐注入芦笛
这就是爱的酵母,让烈酒变得甜蜜
芦笛的歌声抚慰失去爱的苦痛
芦笛的歌声揭开遮闭心灵的面纱
还有什么毒药能像它一样苦涩?
还有什么蜜糖能像它一样甘甜?
聆听这芦笛之歌
你一定会忘怀一切

经由爱

经由爱,所有苦楚都会变得
甜蜜
经由爱,所有青铜都会变成
黄金
经由爱,所有伤痛都会变成
良药
经由爱,死去的一切都会
复活
经由爱,国王将会变为
奴隶!



莫拉维在中国:研究概述
王一丹(北京大学东语系)



一、莫拉维作品的汉译
1927年,我国著名文学家郑振铎在其巨著《文学大纲》第2册第15章“中世纪的波斯诗人”中,用50页的篇幅首次向我国读者系统介绍了一大批波斯古典诗人,其中关于“路米”(即鲁米)的介绍只有简短的几句话。书中这样写道:“(这个时代)第二个重要诗人是路米,他生于公元1207年,也是一个神秘的诗人,他的抒情诗是可以永生的。有人称他的作品为波斯文写的《可兰经》,是圣教之根,是‘重合’与‘实知’的神秘的发现者。他的作品译出为英、法、德文的不少,所以亦是欧洲人熟悉的波斯诗人之一。”
[1] 与莫拉维在波斯文学史和思想史上的崇高地位相比,这寥寥数语的简单介绍显得颇不相称,从中可以看出作者对莫拉维极其陌生。不过,由于这几乎是中国最早的有关莫拉维的介绍,因而仍然值得在此一提。在上述评语之后,为了让读者领略鲁米作品的风格与思想,郑振铎还转译了一首他的抒情诗“啊,我是不知道我自己的”。
[2] 郑振铎当时依据的主要参考文献为英国东方学家爱德华·布朗(Edward. G. Browne,1862-1926)1920年出版的《鞑靼统治下的波斯文学史》 (A History of Persian Literature under Tartar Dominion: A. D. 1265-1502) 一书。
1958年,人民文学出版社出版了宋兆霖根据前苏联学者符拉基米尔·杰尔若文的俄译本转译的《鲁米诗选》,这大概是莫拉维的作品第一次被系统地译成汉语介绍到中国。该《诗选》选译的诗歌全部来自《玛斯纳维》,计有“喀斯文人和理发师的故事”、“被偷的驴子的故事”、“骑手和睡者的故事”、“园丁的故事”、“葡萄的故事”、“戎哈和孩子”、“卫兵的喊声”、“聋子探望病邻”、“语法学家和舵手之争”、“受惊的市民”和“小商人和倒翻店里的油瓶的鹦鹉”等11个故事。
[3] 该《诗选》文笔朴实,明白晓畅。由于转译自俄文,人名的翻译带有俄语发音的影响,如波斯人名字后缀附的“Dīn”音,均被译为“金”,如序言中介绍莫拉维时,将其名字Jalāl al-Dīn译作查拉鲁金、其父亲Bahā al-Dīn之名译作巴哈乌金,提到另一位著名的苏菲诗人Farīd al-Dīn Atār时,将其名字译作法里杜金·阿塔尔,提到莫拉维的挚友Husām al-Dīn时,译作胡沙穆金,等等。
[4]此外译者还将代表“狮子”和“牛奶”两个意思的波斯语词shīr误当作阿拉伯语。
[5]《鲁米诗选》虽然选译的都是《玛斯纳维》中的故事诗,但译者在“前言”引用了鲁米《沙姆斯·大不里士依诗集》中的2首优美的抒情诗,其中一首即为著名的“生命中有你的气息(Būy-e to dārad jān)”一诗,该译诗文笔流畅,感情充沛,较好地传达了莫拉维原诗的神韵,现抄录如下:

我是个雕塑家,无论哪天都在为自己雕塑偶像,
可是后来,在你的面前我把它们全投进了熔炉。
我创造了千百个形象,但见了你的面容,
我又在熔炉中用火焰将它们毁去。
你是谁,醉了的御膳监?是智能和聪慧的敌人?
还是那毁去我亲手建造的家园的龙卷风?
但我的心灵已注入你的真髓,同你交融,
吸取了你的芳香,因而我对我的心灵尊重!
我的每一滴血也都在向你祈求。
我是你的爱情的旅伴,我们要终生一起生活。
在这水、土建成的屋中,我的心已经破碎,
啊,我得进入这个世界,抑或把这空屋破除!

[6]
序言中译出的另一首抒情诗为“在我的死日”,体现的是莫拉维对尘世、对死亡的豁达态度,他在这首诗中指出,生与死,就像“上升”和“下降”、“东升”与“西沉”一样是轮流交替、循环往复的,因此死亡并不可怕,无须为死亡而悲伤。
[7]
1992年,何乃英编著的《伊朗古今名诗选评》一书中收录了张鸿年翻译的“国王与宫女”的故事片段。
[8]
这是莫拉维的作品第一次直接从波斯语翻译为汉语出版。“国王与宫女”是《玛斯纳维》中的第一个故事,通过讲述国王为心爱的宫女求医治病的故事,颂扬了真主的威力,阐释了“心病还需心药医”的道理。
1993年张鸿年出版了《波斯文学史》一书,该书的第八章专门介绍了波斯苏菲文学,其中对莫拉维的生平和作品进行了简要的介绍,同时还根据波斯文原文翻译了几段《玛斯纳维》中的诗歌。
[9]
1995年,人民文学出版社出版了张鸿年编选的《波斯古代诗选》。该诗选收录了21位波斯诗人的作品,其中莫拉维的诗歌有9首,亦均选自《玛斯纳维》,它们是:“芦笛”、“哈里发与蕾莉的对话”、“鹦鹉”、“国王与宫女”、“船夫与语法学家”、“罗马人与中国人”、“同心同德”、“一群人长途跋涉去朝拜麦加”、“朝觐者,你们向何处去?”等。
[10]
所选的诗歌中,有的是情节相对较完整的故事,如“鹦鹉”、“国王与宫女”、“船夫与语法学家”、“罗马人与中国人”,其他几首则只是诗人自己借故事人物之口抒发的感悟和道理(神秘主义哲理),没有故事情节,篇幅较短,有的甚至只有寥寥几行。此书中的有些段落也可见于上面提到的《波斯文学史》一书中。

《玛斯纳维》一书全部翻译成汉语的工作,直至2002年才由5位波斯文学研究者共同完成。莫拉维的6卷《玛斯纳维全集》,与《鲁达基诗集》(1卷)、菲尔多西的《列王纪全集》(6卷)、海亚姆的《鲁拜集》(1卷)、萨迪的《蔷薇园》(1卷)和《果园》(1卷)、《哈菲兹抒情诗全集》(2卷)一起,作为18卷本的《波斯经典文库》由湖南文艺出版社出版。该文库的出版,获得了东方文学研究界的广泛好评,曾获2003年中国第六届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第六届中国国家图书奖荣誉奖,以及2003年伊朗第十届国家图书奖。
《玛斯纳维》的汉语翻译片段,还可见于2002年第6期的《世界文学》
[11]
和2005年第2期的《回族研究》
[12]译者均为元文琪。
在我国的穆斯林世界,《玛斯纳维》的波斯文手抄本很早就在流传。新疆依禅派还将《玛斯纳维》的选段作为念“迪克尔(zikr)”的内容。[13]《玛斯纳维》“是中国苏非派经堂教育中最流行的教本,是塔利格中的哈里发、阿訇和苏非们的必修之书”。[14]除了学者和翻译家以外,中国穆斯林翻译家也翻译介绍过莫拉维的作品。据著名作家张承志介绍,“对巨著《玛斯纳维》的民间翻译,也在不止一所清真寺里进行”。[15] 在《波斯的礼物》一文中,张承志特意引述了两位阿訇马克林、杨万宝译自《玛斯纳维》的两行诗句。诗句的原文是:

( Delbarān rā del asīr-e bīdelān Jomle-e ma‘shūqān shekār-e ‘āsheqān)
“一切的被爱者,俘走了恋人的心,
所有的恋人,都是情人的猎物。”(马克林译)
“失魂丧魄,是因为爱恋者的无心,
所有的被恋者,是恋人的猎物。”(杨万宝译)
[16]
作为比照,张承志还同时引用了国外苏菲文学研究者冈田惠美子的译文:
“被爱的人的心,是沉湎于爱的人的俘虏,
所有的被爱者,都是恋人的猎获物。”
[17]
关于这两行诗句,我们现在还可以提供另一位译者穆宏燕的译文:
“恋人的心是情人的俘虏,
情人也全是恋人的猎物。”
[18]
值得一提的是,除了上面提到的这些译文以外,目前在网上也流传着不少莫拉维作品的汉译,其中不乏可圈可点的佳作。例如在“桥网社区(http: // www. salamacn.net)”上,有一篇题为“鲁米诗歌《爱的盛宴》”的文章,该文似为一本名为《爱的盛宴》的鲁米诗选的序言,作者在简要介绍了鲁米的生平、鲁米的作品以及苏菲派的特点之后,选登了10首鲁米诗歌的汉译。据文章作者(亦即诗歌的译者)介绍,“本书共收录二百余首鲁米诗歌,是从二十多本鲁米诗歌英译本选译而成。鲁米的重要诗篇几乎都已收录在这本诗集中,可以说,它大致反映出了鲁米的诗歌艺术和宗教思想的全貌。”从选登的10首译诗来看,其中既有鲁米《沙姆斯·大不里士依诗集》中的抒情诗,也有《玛斯纳维》中的叙事诗。译文采用自由诗的形式,自然清新,优美流畅,尤其值得称道的是其中洋溢着的盎然诗意,读起来琅琅上口,毫无译诗的生涩和隔膜之感。下面是其中的几段译诗:

来,让我们谈谈我们的灵魂
来,让我们谈谈
我们的灵魂
让我们甚至躲开
自己的耳目
就像玫瑰花园一样
永远展露微笑
就像幻想一样
永远无声地言说
······
如果你所爱的人
如果你所爱的人
拥有火一般的生活
那就和他一起燃烧
在充满痛苦的黑夜
做一支蜡烛
燃到天明
停止这无用的
分歧和争论
展现你的甜美一致
······”
这篇文章后面显示的版权信息为:原作者:RUMI, 译者:DNA, 来源:naxin (61. 142. 34. 170)。这是一个令人期待的译本,希望早日看到它正式出版。

二、对莫拉维及其作品的研究
我国对莫拉维及其作品的研究基本上还处于起步阶段,目前取得的成果大都仅止于介绍和评述的层面,同时,介绍和评述又往往与翻译结合在一起,上文提及的翻译成果的“前言”或“译者序”中都含有介绍和评述的成分,无须再重复,这里只列举另外几篇相关论文:穆宏燕《西方出现“鲁米热”》(《外国文学评论》2002年第3期,149-150页)、穆宏燕《穆拉维与〈玛斯纳维〉》(《回族研究》2005年第2期,50-54页)、元文琪《穆拉维和他的〈玛斯纳维〉》(《中华读书报》,2003年4月23日“国际文化版”)。

在介绍和评述以外,近年来对莫拉维的宗教哲学或苏菲哲理思想研究取得了一定的突破性成果的著作,当数王家瑛的《伊斯兰宗教哲学史》。在这部三卷本的著作中,作者用两章的篇幅对鲁米的宗教哲学思想进行了研究。在该书第42章“贾拉勒·丁·鲁米”中,他分析了鲁米苏菲哲理中“流溢说”的特点,指出了“爱(对真主的爱)”在鲁米思想中的重要地位,并对其思想体系中“灵魂”、“自我”要素的实质作出了阐释,最后得出结论:“鲁米以对真主的爱代替对真主的畏怖感,使爱居于伊斯兰宗教道德德行之首,这是他对伊斯兰教义学和宗教哲学的突出贡献。”

[19] 在该书第43章“《麦施奈维》”中,作者以鲁米叙事诗中几则有代表性的故事为例,对鲁米宗教哲理的几个不同特点进行了具体分析。作者所引用的诗句均直接译自波斯文原著。
据悉,中国社会科学院元文琪研究员从2001年就开始了有关波斯苏菲诗歌的专门研究,并以“真在完人灵魂:苏菲‘诗经’《玛斯纳维》研究”为课题,获得中国社会科学院科研基金的支持,该课题组将于2008年结项,届时中国的苏菲文学研究、鲁米研究将迎来一项具有里程碑性质的成果。
2007年是莫拉维诞辰800周年,各国波斯文学界已陆续开始举办纪念性的学术研讨会和文化活动。今年8月初在英国伦敦大学召开的“第六届国际伊朗学双年会”上,就专门设有一个关于莫拉维及其作品的主题 “The World of Jalal al-Din Rumi”, 来自不同国家的学者共同探讨了莫拉维研究领域的各种问题。他们的发言题目有 “Time and Narrative in the Masnavi of Jalal al-Din Rumi”, “The Philosophical Fundamentals of Belief in the Mystical Poetry of Donne and Rumi”, “Some Hitherto Unknown or lesser Known Mss of the Commentaries of Maulana Rumi’s Masnawi Ma‘navi” 等,内容涉及《玛斯纳维》的叙事手法、对莫拉维作品与意大利诗人但丁神秘主义诗歌的比较、关于《玛斯纳维》的各种注解本的研究,等等,其中的一些论文研究角度非常富有新意。
2007年9月13-15日,伦敦的大英博物馆和伊朗遗产基金会也将联合举办一个纪念莫拉维诞辰800周年的国际学术研讨会,会议的题目是 “Wondrous Words: The Poetic Mastery of Jalal al-Din Rumi”.

该会议的基本议题有:
1、鲁米的诗歌语言;
2、鲁米在不同国家和民族中的历史影响;
3、鲁米作品的文献学研究;
4、鲁米的抒情诗;
5、鲁米的叙事诗;
6、鲁米作品的翻译;
7、鲁米作品在艺术领域的投射;
8、鲁米论主观与自我。

会议期间,大英博物馆将举办一系列有关鲁米的绘画和摄影展、鲁米诗歌音乐会、朗诵会、戏剧表演、舞蹈表演等纪念活动。通过这一系列学术和文化活动,“鲁米热”将会感染更多的人。中国的莫拉维研究虽然起步较晚,但也已取得了初步的成果,我们应该在保持自己的研究特色的同时,积极参与国际交流,借鉴和吸收国外同行的研究经验和成果,开阔眼界,使莫拉维研究在中国得到更大的发展。


[1] 郑振铎《文学大纲》,商务印书馆,1927年,第2册,245页。
[2] 郑振铎《文学大纲》,245-246页。
[3] 宋兆霖译《鲁米诗选》,北京:人民文学出版社,1958年。1983年潘庆舲所编《郁金香集》中收录的“鲁米诗抄”即选自宋兆霖此译本中的7个故事,详见潘庆舲《郁金香集——波斯古典诗选》,南昌:江西人民出版社,1983年,266-284页。
[4] 宋兆霖译《鲁米诗选》,北京:人民文学出版社,1958年,1、2、5页。
[5] 宋兆霖译《鲁米诗选》,59页。
[6] 宋兆霖译《鲁米诗选》,8-9页。
[7] 宋兆霖译《鲁米诗选》,10页。
[8] 何乃英编译《伊朗古今名诗选评》,北京师范大学出版社,1992年,236-243页。
[9] 张鸿年《波斯文学史》,北京大学出版社,1993年,109-111页。
[10] 张鸿年选译《波斯古代诗选》,北京:人民文学出版社,1995年,235-255页。
[11] 贾·穆·穆拉维《玛斯纳维》(选章),元文琪译,《世界文学》2002年第6期,239-266页。
[12] 贾·穆·穆拉维《玛斯纳维》(选章),元文琪译,《回族研究》2005年第2期,55-63页。
[13] 《中国伊斯兰百科全书》,“玛斯纳维”条,成都:四川辞书出版社,1996年,352-353页。
[14] 王建平《波斯苏非与中国塔利格的历史联系》,《回族研究》1999年第4期,72页。
[15] 张承志《波斯的礼物》,载《文明的入门》,北京十月文艺出版社,2004年,328页。
[16] 同上,328-329页。
[17] 同上。
[18] 莫拉维《玛斯纳维全集》第一卷,穆宏燕译,长沙:湖南文艺出版社,2002年,172页,1739行。
[19] 王家瑛《伊斯兰宗教哲学史》,北京:民族出版社,2003年,中册,670页。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-23 12:54

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表