|
关于旧约圣经以赛亚书44章中有几处翻译本人略有疑虑,特贴出望方家高人各陈己见
44:2 造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说,我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕。
英文KJV为 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
此处made thee译为“造作”你大家以为是否别扭?我觉得和合本这一整句译得都显得磕畔
44:8 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就指示说明你们吗,并且你们是我的见证,除我以外,岂有真神吗,诚然没有磐石,我不知道一个。
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
此处的译文也显得有些“诡异”,特别是最后一句,究竟是什么原因不能将其顺畅的译成“我一个也不知道”呢?
以下附几种译本比较:
一,吕振中译本:
44:2 那制作了你,那从你母腹就形成了你,又要帮助你的,永恒主这么说:我的仆人雅各阿,我所拣选的耶书崙哪,不要惧怕!
44:8 你们不要恐惧,不要惧怕我不是从上古就说给你听,就告诉了你了吗?你们就是我的见证!我以外哪有真神呢?实在没有磐石;我不知道有呀。
二,天主教思高本:
那造成你,从母胎形成你,且协助你的上主这样说:「我的仆人雅各布伯! 我所拣选的耶叔戎,你不要害怕!
你们不必惊慌,不用害怕! 我不是早已告诉过你,早已宣布了吗﹖你们是我的证人,在我以外还有别的神吗﹖决没有别的盘石! 我一个也不认识!
对比起来天主教的译本顺畅好多。
现在出了现代中文译本的修订版,本人拥有一本然不在手头,哪位有的可以贴出译文以资比较。 |
|