查看: 1776|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

莱奥帕尔迪的诗

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-8-20 10:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
这是所有意大利诗人中我最爱的一位。


(Giacomo Leopardi)1798~1837

19世纪意大利杰出的浪漫主义诗人,哲学家,同时也是一位天文学家。
自幼精通希腊、希伯来、拉丁文和英、法、西班牙等现代语言,并曾著有天文方面的书籍。18岁开始写诗。他认真研究各种诗体,并翻译荷马和维吉尔等人的诗。1819年后因眼疾而不得不中止学习。1830年以后,先后在佛罗伦萨、罗马和那不勒斯等地居住,一面不断写诗。
1837年于那不勒斯逝世,时年仅39岁。


只有极少数的中国作家能阅读莱奥帕尔迪,这实在是件憾事。
——钱钟书1946年如是说






无限

吕同六 译

这荒僻的山冈
对于我总是那么亲切,
篱笆遮住我的目光
使我难以望尽遥远的地平线。
我安坐在山冈
从篱笆上眺望无限的空间,
坠落超脱尘世的寂静
与无比深沉的安宁;
在这里,我的心几乎惶惶不安。
倾听草木间轻风喁喁细诉,
幽微的风声衬托无限的寂静;
我于是想起了永恒,
同那逝去的季节,
生气盎然的岁月,它的乐音。
我的思绪就这样
沉落在这无穷无尽的天宇;
在这无限的海洋中沉没
该是多么甜蜜。





啊,爱

如果你是绝对脆弱和邪恶,
如果你是尘埃和灰烬,
你的情感何以如此高尚?
如果你多少称得上崇高,
你高尚的冲动和思想
何以如此卑微而转瞬即逝?




暴风雨后的宁静

吕同六 译

暴风雨停歇了:
我听到鸟儿展献歌喉,
母鸡噗噜噜地飞上大路,
咯、咯、咯地啼鸣。
霞彩划破乌云,浸染了西边的山岗,
乡村清澈如洗,
山谷间一湾溪水澄碧透明。
欣悦颤过每一颗心灵,
喧嚣涌进了每一个角落,
劳作又开始了。
铁匠敞开了大门,
抬头眺望潮润的天空,
铁锤叮叮当当,伴奏着亢奋的歌声。
姑娘拎起水桶
去汲取充满香味的泉水;
农夫担着瓜果
重新踏上一条又一条小径,
扔下日复一日的叫卖声。
太阳又泛出了笑容,
向高地、向山谷神采焕发地敬礼。
仆人打开阳台。凉廊的大门:
马车又登上了乡村驿道,
车轮发出辚辚的微响,
悠悠的铃声消失在远方。

欣悦颤过每一颗心灵。
生活什么时候曾象今天
这般蜜甜,这般温顺?
当柔爱充溢心胸,
人乐于勤勉于耕,
还是继续往日的工程,或者尝试新的探求?
悲哀什么时候曾象今天
这般褪色,这般淡然?
忧伤是孕育欢乐的母亲,
痛苦之树时常
结出空枯的幸福之果;
生活的追求者,
也畏惧死神的降临;
在痛苦的漫漫途程,
沉默、冷漠、惶然的人们
遭遇雷霆、狂风和骤雨
凶猛的劈击。

啊,慷慨大度的大自然,
这就是你的恩典,
你把欢悦馈赠给世人。
人生的欢乐只是痛苦的间歇。
你豪爽地施舍苦恼;
忧伤四处蔓延:
诞生于痛苦的奇迹,
是多么珍贵的收益。
人类的后裔啊,
倘若你们呼吸些微的痛苦,
你们将是快活的人,
倘若死亡治疗一切忧伤,
你们将是有福的人!




致席尔维娅

吕同六 译

席尔维娅,你可曾记得
你在人世间的那段光阴,
那时你娇艳无比,
含笑的眸子秋波频频,
你有时忧伤,有时欢欣,
正好踏土青春的旅程?

静寂的房间和周围的街道,
荡漾着你唱不完的歌声,
那时你坐着专心做女红,
对美好的前途满怀信心。
当时是芬芳的五月,
你总爱这样度过时辰。

有时我抛开了愉快的学习
以及玷污了的书本
(在这上面,我度过了
童年和部分最美好的光阴),
从我父亲屋子的阳台上,
倾听你的声音,
看你的手儿在疲乏的织机上
飞快地来回送迎。
当时我仰望晴空,
仰望金色的街道和园庭,
从这儿眺望远处的海洋,
在那儿仰视高高的山峰。
任何言语都无法表达
哪样的感情荡漾在我心胸。

我的席尔维娅!
我怀着多深的柔情,
多美好的希望,多纯洁的心!
可是人生和命运,
当时对我们是多么无情!
当我想起这许多向往已久的事,
我就感到烦恼,郁闷,
为自己否幸的命运痛哭失声。
啊,大自然,啊,大自然,
为什么你以后
不能把当时允诺的一切兑现?
为什么你如此
把自己的孩子诓骗?

草木凋零的冬天尚未降临,
你就染上暗疾,
在病魔的淫威下呻吟,
我亲爱的,你终于离开人间。
你见不到自己的青春,
任何甜蜜的赞美
(有时赞美你一头黑黑的秀发,
有时夸奖你羞怯而富有魅力的眼神),
都不能抚慰你的心灵。
而你的朋友们,也不能
在假日向你倾诉衷情。

我那甜蜜的希望,
不久也成为泡影。
对我的岁月来说,
命运也把我的青春否定。
唉,我少年时代的伴侣,
我那可悲的希望,
你怎么消逝得无踪无影!
难道这就是人生!
难道这就是我们经常谈起的
欢乐、工作、遭遇和爱情?
难道这就是人类的命运?
你,不幸的人儿哟,
在真理的曙光刚出现时,
你就失去了生命。
在你的手儿指向的远方,
是寒冷的死亡和光秃秃的坟茔。




节日的夜晚


夜,柔和而清澈,没有一丝风儿,
月光倾泻在屋顶上,果园里,
把远处每座山麓照亮。
哦,我亲爱的女郎,
每条小街都已阒无声息,
只有稀稀落落的灯光
在一些阳台上闪烁。
你睡了,在你安静的房间里,
你很容易进入睡乡,
你不用操劳,不知道,也想不到
我心中的创痛是多么深。
你睡了,我却仰望天空,向它致意,
天空显得多么慈祥,
那古老的万能的大自然啊,
它使我黯然神伤。
对于你,我已不存希望——
大自然告诉我,我甚至不能抱什么希望;
你的眸子里除了泪水,不闪现什么光亮。
今天是庄严的节日,
你游乐完毕,休息一下;
也许在梦中你记得自己使多少人高兴,
又有多少人使你欢畅。
可我没有份,我已不存思念你的奢望。
这时我问上苍,
世上还有什么值得我活下去,
于是我在这里扑倒在地,
高声呼喊,浑身战栗。
哦,在青春的岁月,生活就这么不幸!
唉,我在不远的路上
听到手艺人唱出寂寞的歌声,
他们在夜间娱乐一番后,
很晚才回到寒伧的寓所;
想起世事匆匆而逝,不留一丝痕迹,
我就心如刀割。节日
就这样过去,以后都是平凡的日子,
人间的沧海桑田,随着时间变幻。
如今,古人的声音何在?
如今,何处是我们显赫的
祖先所作的业绩,伟大的罗马帝国,
陆地和海上的枪炮声,而今安在?
一切都归于安静与沉寂,
世界全在休息;对它们谁也不再谈及。
在童年时代,我曾
殷切地等待节日的来临,
当它一旦流逝,我就
紧靠在枕上,忧伤地彻夜不眠;
夜阑人静,只听得远处街头
有谁唱起一支歌曲,
声音越来越低,终于完全消失。
这时我的心头,也引起一阵绞痛。




致意大利(节选)

啊,我的祖国,我瞧见
古罗马遗留的城墙与凯旋门,
圆柱与神像,
塔楼与雕柱,
可我瞧不见昔日的荣耀,
瞧不见我们先祖的
荣耀、桂冠与武器。
而今,我的祖国
你被解除了武装,
展示赤裸的前额与胸膛。

啊,几多乌青的肿块,
几多流淌的鲜血,以及累累伤痕!
啊,雍容华贵的夫人,
你在我眼前竟堕落到这等模样,
我问苍天,我问大地,
请告诉我,请告诉我
谁把她折磨成这等模样?
更加糟糕的是
她双手戴着镣铐
一头秀发蓬乱,没有面纱
衣着褴褛,失望地坐在地上,
双手掩住面孔,嘤嘤啼泣。
你有理由悲伤,我的意大利,
人生来就是为着胜利,
无论是一帆风顺还是身处逆境的时刻。

倘使你的眼睛是两泓鲜活的泉水,
哭泣也永远不能荡涤
你蒙受的损害与屈辱;
你曾是何等高贵的妇人,
而今你沦为可怜的女仆。
凡是谈论你,抒写你,
追忆你光荣历史的人,
谁不说你,如今已丧失了往日的伟大?
这是为什么?究竟是为什么?
那古老的力量在哪里?
那英武的勇士,那刚毅顽强的精神在哪里?

是谁夺走了你手中的利剑?
是谁背叛了你?
是什么阴谋,什么强权,
什么不可抗拒的力量
竟能剥下你身上的斗篷和闪光的头饰?
你何时又如何从辉煌的顶峰跌落到如此卑下的
地步?
竟没有一个人为你而战斗?
你的儿女中竟没有一个人来捍卫你?
武器,快给我武器,
我将独自一个人战斗,
独自在杀敌的疆场捐躯,
啊,苍天,请让我
用我的鲜血在所有意大利人的胸膛
点燃熊熊的烈火。

你的儿女们在哪里?
我已经听见武器、战车
铜鼓和呐喊的声音:
你的儿女正在异国他乡
为别人卖命。
我的意大利,请你细细倾听
我看见战士和军马像潮水般进退,
烟尘滚滚,
兵器闪闪发光,像刺透乌云的闪电。
你会平静吗
你忍心用热泪盈眶的双眼
去注视那场战争不祥的结局吗?
啊,我的上帝,上帝,
意大利的战士在为异族厮杀,
啊,那些在战场丧生的可怜人,
他们不是为了祖国的疆土
善良的亲人和可爱的儿女而献身,
却是为别人的利益
被别人的仇敌所杀害,
他们临死之前竟不能说一声:
我亲爱的祖国,
我把你赋子我的生命奉献给你。





亚细亚流浪牧人的夜歌

天空的月亮啊,你在做什么?
告诉我,你在做什么,静静的月儿?
你在黄昏时升起,然后悠悠前进,
凝视沙漠,陷入沉思。
接着你就休息。
你在永恒的路上来回徜徉,
难道还不感到满足?
难道你仍毫不厌恨
依旧向往俯视这些山谷?
牧羊人的生活,和你的相似。
在晨曦初吐时外出,
把羊群赶过田野,
所看到的是羊群、泉水和青草;
以后他疲倦了,傍晚就休息,
别的什么也不希冀。
告诉我,哦,月亮,
牧羊人的生命对他有什么意义,
而你的生命,对你又有什么意义?
告诉我吧,我那短暂的
流浪生活,以后会引向何处,
你那永无休止的行程,
以后会引向何处?

白发苍苍、孱弱多病的老人,
赤足,衣不蔽体,
肩上扛着十分沉重的负荷,
走过深山幽谷,跨经危岩峭壁,
出没于沙滩和丛林之间,
备受风吹雨打——
不论烈日当空还是冰天雪地,
他总是往前走呀走个不停。
他气喘吁吁,涉过湍流和池塘,
跌倒后又站起来,
更急急忙忙往前赶路,
既不能休息,又无食物可以提神,
衣服撕裂,鲜血淋淋,
最后,他来到一个地方,
这是他辛勤劳动的归宿之地:
一个大而可怕的深渊,
他掉在那里,忘却一切。
纯洁如处女的月亮啊,
这就是凡夫俗子的生命。

人,生来是受苦受难的,
有生必有死。
人一生下来,首先体验到的
是痛苦和磨难。
他出世时,父母就安慰他。
以后,他成长时,
大家都竞相抚育他,
随后又经常用行动和言语
努力使他获得一颗心。
他们因为他知书达理
而抚慰他。
对父母来说,
没有比安慰子女
更惬意的事了,
可是为什么,对太阳也是如此?
对应当受到安慰的人,
为什么会遇到这样的遭际?
如果生命就是不幸,
为什么我们要一直活到死?
完好无损的月亮啊,
活人的命运,就是这样。
可是你不是不朽的,
对我的话,也许并不在意。

你,孤独而永恒的流浪者啊,
你这么善于沉思默想,
也许你懂得什么是尘世生活,
什么是我们的痛苦,我们的叹息,
什么是死亡——
那就是脸无血色,从地球上消失,
离开了他每一个
熟悉的可爱的伴侣。
你肯定了解各种事物的成因,
而且看出,清晨,黄昏,
以及静静地、不尽地流逝的时光
所结出的果实。
你知道,你确实知道,
为了什么样甜蜜的爱情,
春天才笑逐颜开,
炎热对谁才有益处;
冬天带来的冰雪,
会导致怎样的结果。
你知道的事何止千万,
单纯的牧人,
对你的千百种发现一无所知。
我经常看到你
这样默默地悬在荒寂的平原上,
横空万里,或者
看到我伴随我的羊群,
跨着缓慢而稳健的步伐前进;
当时我正仰望繁星点点的天空,
一面思忖,一面扪心自问:
为什么要有这么多火炬?
无边无际的大气,深湛无垠的晴空,
又有何用?这深不可测的寂寥,
究竟意味着什么?
我又是怎样一个人啊?
我暗自琢磨:既想起了
壮丽而广漠无垠的屋宇,
也想起了数不清的家族。
天上每个星球,地上各样物体,
都各自运转不息。
以后又周而复始,回复原状。
我揣不出这一切
会有什么用处,什么结果。
可是你啊,不朽的少女,
对这一切肯定一清二楚。
我感知到这一点:
别人也许从永恒的转动中,
从我孱弱的生命中,
获得某些利益或满足:
生命对我是一场灾难。

哦,休息着的羊群啊,
依我看,你们是幸福的,
因为你们不懂得自己的苦难!
我多么羡慕你们!
这并不是仅仅因为
你们几乎无忧无虑——
你们会一下子忘却
所有的辛劳,所有的伤害,
所有的惊惶和恐惧,
而是因为:你们不知烦闷为何物。
当你们坐在树荫下的草地上;
你们既安静,又满足,
在这样的境况下,你们没有烦恼地
度过了一年的大部分光阴。
而我呢,当我坐在草地的树荫下时,
我心里就罩土一层厌倦的阴影,
我仿佛觉得有靴刺在扎我,
我坐着时,一点儿也找不到
安宁和庇护之所。
尽管如此,我什么也不希冀;
到现在为止,我也没有理由哭泣。
什么使你们高兴,或高兴到
何种程度,我可说不上来;
不过,你们毕竟是幸运的。
以后,我仍旧郁郁寡欢,
我的羊群啊,对此,我也并无怨言。
如果你们能说话,
那么我倒要问你们,
为什么每一头畜生懒洋洋地
舒舒适适地躺着时,
都心满意足,而我
躺下休息时,却是满脸愁闷?

如果我有翅膀,
能飞上云层翱翔,
而且一个又一个地数点星星,
或者像闷雷一样,从一个
山巅,撒向另一个山巅,
也许我能幸福些,我亲爱的羊群,
也许我能幸福些,我皎洁的月亮。
也许,当我注视别人的命运时,
我的思想偏离了正道:
不管他以何种方式出世,
也不管出生时的境遇如何,
呱呱堕地之日,对出世者来说
总笼罩着惨雾愁云。



我也译几首:


死者合唱

世上万物的终点,只有不朽。
我们的自然如此赤裸。
来,死亡,在你的身上安息。
这是喜悦?不,只是摆脱了时间一样古老的忧愁。
夜,让她照看你阴霾的思绪。
精神无力,只因向往与欲念之泉行将枯竭。
恐惧与忧愁,消淡了,没有痛苦。
从那长久,迟缓的空白中走过的
是永恒的时代。


给他

现在,你就要安息了,
我疲惫的心。
我想,
死亡是最后一次的
永恒的骗局。
死亡。
在我们心中的幻想
都是灰。都是愿望的余烬。

永久地安息吧,
你已战栗了很久,
再没有什么值得你去搏动,
大地也不值得你的叹息。
生命除了苦与暗,
并无什么别的。
世界也不过一块泥土。

现在,安息吧
为了这最后的一次而绝望。
对于我们这一类,
命运只给了死亡。
自然,现在轻视你自己吧。
你隐秘地操纵着生杀大权,
与万物的无限空虚。




《无限》手稿




看到这个网站,我后悔没选学意大利语

http://www.classicitaliani.it/index120.htm
其中有意大利语版本的(好象是所有)莱奥帕尔迪的作品,非常细致。
Tout ce qui est vrai est démontrable.

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

2#
发表于 2008-8-20 11:40 | 只看该作者
为什么“只有极少数的中国作家能阅读莱奥帕尔迪”??
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

3#
发表于 2008-8-20 11:45 | 只看该作者
莱奥帕尔迪(Leopardi,Giacomo,1798~1837),意大利诗人。1798年6月29日生于雷康那蒂一家道中落的贵族家庭,1837年6月14日卒于那波里。自幼刻苦学习,博览群书,致使健康受到损害,一生饱受疾病的折磨。

    受进步学者乔尔丹尼的影响,莱奥帕尔迪渴望挣脱令人窒息的家庭和环境的羁绊,强烈要求改变被奴役的祖国的现状,反对教会的权势。1818年写成两首颂诗《致意大利》、《但丁纪念碑》。前者歌颂意大利往昔的光荣,哀悼她现在蒙受的屈辱,谴责意大利的儿子们忘记民族的光荣历史,放弃争取自由的斗争的卑劣行为;后者则以伟大爱国诗人但丁的形象激励同时代人,从祖先那里汲取荣誉感和力量。这两首诗激情澎湃,悲壮雄浑,具有极大的艺术感染力。

    1819年,莱奥帕尔迪要求离开雷康那蒂,遭父亲拒绝,他又因眼疾几乎失明,陷入了深沉的痛苦。这一年,他写下了田园诗《无限》,抒发对宇宙无限与永恒的深思,描绘自己与自然冥合的超然意境。随后写作的《致安杰罗·玛伊》、《为保丽娜的婚礼而作》、《致球赛优胜者》等诗歌,都贯串着追求民族独立和自由的精神。

    1822年,莱奥帕尔迪离开雷康那蒂到罗马。一年后又返回家乡。1825年,他去米兰等地,目睹民族复兴运动遭到挫折后封建复辟的黑暗情景。这一时期虽写有《致席尔维娅》这样歌颂美和青春的田园诗,但多数诗篇充满忧伤、悲观的情调,如《小布鲁图斯》、《萨福的最后之歌》等。

    1829年,诗人健康恶化,再度返回家乡。极度暗淡哀幽的感情流露于他的诗作《回忆》、《暴风雨后的宁静》、《乡村的星期六》、《一个亚洲游牧人的夜歌》之中。诗人哀叹青春是“枯寂的人生之唯一花朵”;抒发暴风雨后天气晴朗,人人欢欣的情景,但又深感人生的欢乐只是恐惧的间隙。

    1830年,诗人永远离开了被他称为“活人的墓穴”的雷康那蒂,前往佛罗伦萨,3年后定居那波里。晚期的诗歌反映出他在痛苦中沉思的状况。《金雀花》呼吁面临被自然吞噬的威胁的人们,相亲相爱,团结互助。《鼠蛙交战记续篇》,以寓意的形式抨击奥地利入侵者,批评烧炭党人是言语重于行动的懦夫。《翻案诗》批评正在迅速形成的资本主义关系。

    莱奥帕尔迪的诗歌继承文艺复兴抒情诗的传统,语言洗炼朴素,格律自由多变,善于通过饱满的情感、鲜明的形象、生动的写景来抒发细微的心理活动,对意大利近现代诗歌有很大影响。

    莱奥帕尔迪也是一位散文家。他的《道德小品集》借具有象征意义的历史人物或虚构人物,来阐发哲学观点,《杂记》是他1817~1832年间信手写下的笔记。

转自:http://www.laotela.com/articles/celebrity/2008/03-10/03195605.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2008-8-20 18:37 | 只看该作者
原帖由 阿多斯 于 2008-8-20 11:40 发表
为什么“只有极少数的中国作家能阅读莱奥帕尔迪”??



可能是懂意大利文的作家太少了
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

5#
发表于 2008-8-21 16:22 | 只看该作者
“自幼刻苦学习,博览群书,致使健康受到损害,一生饱受疾病的折磨。”
不会吧!!!努力学习竟然会到这个下场!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

6#
发表于 2008-8-22 12:57 | 只看该作者
牧觉得翁加雷蒂和蒙塔莱怎么样呢?我比较喜欢蒙塔莱。当然莱奥帕尔蒂我也喜欢。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

118

帖子

354

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

7#
发表于 2008-8-26 23:21 | 只看该作者
亚细亚流浪牧人的夜歌写的真的好
倘若人不是诗人,猜谜者,偶然的拯救者,我如何能忍受做人!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

8#
发表于 2008-8-28 11:48 | 只看该作者
唉,他的很多诗歌太阴暗、悲观了,像是雪莱的反面。

只不过《无限》和《致意大利》实在不错!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-24 05:49

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表