查看: 4662|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

诺瓦利斯作品选译

[复制链接]

3

精华

68

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-4-28 14:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Novalis
诺瓦利斯
Der Philosoph
哲学家
Verzug schadet selten
拖延无害
»Lehre meinem Kanarienvogel«, sprach ein Tyrann zu einem Philosophen, »den Homer, daß er ihn auswendig hersagen kann, oder geh aus dem Lande; unternimmst du es, und es gelingt nicht, so mußt du sterben.« – »Ich will es ihm lehren«, sprach der Weise, »aber ich muß zehn Jahre Zeit haben.« – »Warum warst du so töricht«, fragten ihn hernach seine Freunde, »und unternahmst etwas Unmögliches?« Lächelnd antwortete er: »In zehn Jahren bin ich oder der Tyrann oder der Vogel gestorben.«
一位暴君对一位哲学家说:“教会我的金丝鸟象荷马那样可以凭记忆吟唱诗篇,否则就离开这块土地;去做吧,如果失败,你必死无疑。”智者回答道:“我将教会它,但要十年的时间。”后来一位朋友问他:“你为何如此愚蠢,做这种不可能的事情?”哲学家大笑着回答他:“十年时间里,我或者那位暴君或者那只鸟总有一个会死去的。”
Der Bär

»Wohin, Gevatter Bär?« sprach ein Wolf zu einem wandernden Bären. – »Ich suche mir eine andere Wohnung«, antwortete er. – »Du hattest ja aber eine schöne, geräumige Höhle, warum verläßt du sie?« – »Der Löwe machte Ansprüche an dieselbe und ging an den Senat der Tiere.« – »Da brauchtest du dich nicht zu fürchten, du hattest ja eine gerechte Sache.« – »Gegen Könige ist jede Sache ungerecht, Gevatter Wolf.«
狼问一只流浪的熊“到哪里去,尊敬的熊先生?”熊回答道:“我在为自己另外找一个窝。”
“你原先那个洞已经很漂亮很宽敞了,为何要放弃?”
“狮子也要那个洞,他向动物判决委员会起诉。”
“你不必害怕,你做了一件正确的事。”
“反对国王的任何事情都是不正义的,尊敬的狼先生。”
Die Buhlerin
荡妇
Eine Buhlerin verließ ihr Liebhaber und sie stellte sich untröstlich! »Warum weinst du so sehr«, fragte eine Nachbarin. »Ach! Daß ich ihm noch den schönen blauen Mantel ließ.«
Merkts, Jünglinge.
一位荡妇抛弃了她的情人,却假装哀伤不已。一位邻居问:“你为何以泪洗面?”“唉!我那件漂亮的蓝色大衣留在他那儿了。”
记住,年轻人。

Die Ephemeris
行将就木者
Eine alte Ephemeris rief aus: »Ich habe nun 22 Stunden gelernt; meine Weisheit, meine Kenntnisse sind die größesten die ein endlich Wesen erlangen kann.« »Arme Törin!« sprach ein Mensch, der sie hörte, »ein unerfahrner Knabe besitzt zehnmal mehr Kenntnisse und Einsicht.«
Räsoniert ein Sterblicher nicht oft ebenso weise, wie die Ephemeris.
一个行将就木的老妇嚎叫:“我已经学习了22个小时;我的智慧和学识无以伦比,可以直达那最终的根本。”一个人听到了,说:“一个毛头小子的知识和洞察力也胜过你十倍。”
一个凡人夸夸其谈,并不比这位行将就木者明智。


Die Eule und der Sperling
猫头鹰与麻雀
»Unverschämter! Stiehlst du nicht Kirschen am hellen lichten Tage, vor den Augen aller? O! schreckliche Frechheit!« so rief eine Eule einem Sperling zu, der sich auf einem Kirschbaum gütlich tat. »Freilich ist es edler«, erwiderte der Sperling, »bei Nacht, wenn alle Tiere sorglos schlafen auf Mord und Raub auszugehn.«
“无耻啊!你没有在光天化日、众目睽睽之下偷吃樱桃?啊!多么可怕的无耻!”一只猫头鹰冲着一只悠闲地站在樱桃树上啄食的麻雀吼道。麻雀回答:“夜晚,当所有动物心安理得地高枕着谋杀和抢劫熟睡时外出,确实高贵。”
Der Fuchs
»Hast du die Satire gelesen, die der Löwe auf dich gemacht hat«, fragte der Wolf den Fuchs, »antworte ihm, wie sichs gebührt.« »Gelesen hab ich sie, aber deinem Rate folg ich nicht«, sagte der Fuchs, »denn der Löwe könnte mir auf eine fürstliche Art antworten.«
狐狸
狼问狐狸:“你看了狮子写给你的讽刺诗吗?你有权回应他。”
狐狸回答道:“看过了,但我不会听从你的建议,因为狮子会以一种高贵的艺术回应我。”

Das verworfen Geschenk
Jupiter wandelte in einem Walde, und alle Bäume schüttelten ihm ihre Früchte vor die Füße und er segnete sie. Da warf auch der Giftbaum seine schöne Frucht dem Jupiter hin. »Nein! ich mag dein Geschenk nicht«, sagte Jupiter, und segnete den Baum nicht.
Fürsten, belohnt nicht das Genie, das seine Gaben zur Verderbnis der Sitten verwendet!
邪恶的礼物
朱庇特在林中漫步,所有的树都把果实摇落在他脚下,他为它们祝福。一棵毒树也把它美丽的果子抛向朱庇特,朱庇特说:“不!我不接受这个礼物。”他没有为毒树祝福。
君主不会为腐蚀习俗的天才表示感激。





Der alte Sperling
»Schämt Ihr Euch nicht«, rief ein alter Sperling seinen Jungen zu, die mit muntern Weibchen tändelten und kosten, »fühlt Ihr nicht, daß dieses unanständig und erniedrigend ist; Ihr verschmäht die Weisheit, die unsre Seele zu den Unsterblichen hebt.« »Bleib du bei deiner Weisheit«, riefen ihm die losen Jungen zu, »und laß uns jetzt genießen; wenn wir so alt sind als du, so wollen wir auch aus Unvermögen uns zur Weisheit begeben und über Liebe und Freuden philosophieren.«
老麻雀
一只老麻雀冲着与活泼雌鸟调情嬉戏的小麻雀说:“请您自重,您不觉得这是不正经和卑鄙的吗?你轻蔑把你的灵魂提升到永恒的智慧。”放肆的小麻雀回答道:“智慧,你自己留着。让我等及时行乐吧;当我们像你一样老朽时,虚弱会让我们走向智慧,对爱和幸福进行哲学的思考。”

Der Tiger und der Fuchs
»Tiger«, sprach der Löwe zu seinem Favoriten, »ich kann den Fuchs nicht mehr ausstehn, er spöttelt unaufhörlich, schafft mir ihn mit guter Manier vom Halse.« Freudig lief der Tiger zum Fuchse: »Nichtswürdiger; du hast die Königin beleidigt.« »Wann eher?« sagte der Fuchs, »ich weiß nichts davon.« »So hast du doch ehgestern den König verleumdet.« »Das ist eine ebenso schändliche Lüge, als das erste«, schrie der Fuchs. »O! himmelschreiendes Verbrechen! Du beschuldigst mich der Lügen! Das muß ich rächen!« Und hiemit fraß er ihn auf.
老虎与狐狸
狮子对他最宠爱的臣子说“老虎,我再也忍受不了狐狸了,他不停地嘲笑我,为我改进颈毛的样式。”老虎兴高采烈地对狐狸说:“卑鄙的东西;你侮辱了国王。”狐狸说:“多久以前吗?我不明白。”“你前天诽谤了国王。”狐狸叫道:“这也是卑鄙的谎言,和以前的一样。”“哦!龌龊的行为!你用这个谎言来羞辱我!我一定要报复!”老虎把狐狸做了一顿美餐。

Die Übel
Einst klagte ein Esel: »Ich Unglücklicher! ich habe keine Hörner«; ein Fuchs stand dabei: »Ja! ich bin noch unglücklicher, ich habe keine langen Beine.« »Schweigt«, rief der Maulwurf, »bin ich nicht gar blind.«
»Der ist sicher ein Tor«, sprach das weise Pferd, »der sich für den unglücklichsten hält.«
不幸
从前一头驴子大声抱怨:“我多么不幸啊!我没有犄角。”一只狐狸站在旁边,说:“哈!我更加不幸,我没有长长的腿。”鼹鼠道:“闭嘴,我全然是瞎子。”
智慧的马说道:“自找不幸者,定为傻子。”

Die Wiedervergeltung
Hastig verfolgte ein Habicht die zitternde Taube und folgte ihr sogar in den Taubenschlag. Da fing ihn der Herr desselben und wollte ihn töten.
»Was tat ich dir?« rief der Habicht. »Was tat dir die Taube?« war die Antwort.
双重报复
疾飞的苍鹰追逐战栗的鸽子,一直追到鸽舍里。鸽子的主人抓住了鹰,要把它杀掉。
苍鹰道:“你要对我做什么?”回答是:“你想对鸽子做什么?”

[ 本帖最后由 朝露可当酒 于 2008-4-28 22:50 编辑 ]

3

精华

68

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

2#
 楼主| 发表于 2008-4-28 14:37 | 只看该作者

夜的颂歌

Novalis
诺瓦利斯
Hymnen an die Nacht
夜的颂歌
Von den "Hymmen an die Nacht" sind zwei Fassungen überliefert: eine mehrfach überarbeitete Handschrift in freien Versen und die Fassung in rhythmischer Prosa, die erstmals 1800 in der von August Wilhelm und Friedrich Schlegel herausgegebenen Zeitschrift "Athenäum" veröffentlicht wurde.
《夜的颂歌》有两种版本:一种是经过反复修改的自由体诗手稿,一种是有韵律的散文体文本,后者1800年在由奥古斯特 威廉和弗里德里希 施莱格尔出版的杂志《雅典娜神庙》上发表。
Literarisches Vorbild der Hymnen ist das Gedicht "The Complaint, or Night-Thoughts on Life, Death and Immortality" (dt. "Klagen oder Nachtgedanken über Leben, Tod und Unsterblichkeit") von Edward Young (1683-1765), ein Werk in elegischen Versen, das auf fast die gesamte europäische Romantik gewirkt hat.
有关【夜的】颂歌文学的典范是爱德华 扬的《哀怨,或者对生、死和不朽的夜思》,这是一首优雅的诗,对整个欧洲的浪漫主义产生了深远的影响。
Entscheidender Anlaß für diese Dichtung ist jedoch die tiefe Erschütterung über den frühen Tod seiner Braut Sophie von Kühn. Der persönliche Schmerz findet in den Hymnen einen tiefpoetischen Ausdruck. Im Symbol der Nacht sucht Novalis die eigentlich "menschliche Zeit", Liebesleid wird zur christlich-romantischen Todessehnsucht, die dem Leben und dem Diesseits entgegengestellt wird. Es sind im ganzen sechs sich steigernde Hymnen, die aber gleichzeitig eine Abwendung von der aufklärerischen Mission der Poesie sind.
《夜的颂歌》产生的根本动力是未婚妻索菲亚 冯 库恩的早逝对作者的深刻震撼,个人的痛苦在夜的意象中找到了一种深沉的颂歌的表达。诺瓦利斯在夜的象征中寻觅根本意义上的“人的时间”,情歌变成了基督教浪漫主义对死亡的渴望,生命与尘世发生了冲突。这是一首由六个部分组成,逐次抬升的颂歌,同时是对诗的启蒙使命的颠覆。
Manfred Orlick, 1998.
曼夫瑞德 奥尔尼克,1998

1
Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn das allerfreuliche Licht - mit seinen Farben, seinen Strahlen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. Wie des Lebens innerste Seele atmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut - atmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Tier - vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein König der irdischen Natur ruft es jede Kraft zu zahllosen Verwandlungen, knüpft und löst unendliche Bündnisse, hängt sein himmlisches Bild jedem irdischen Wesen um. - Seine Gegenwart allein offenbart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt.
那些有生命的、被赐予感觉的只爱恋那广袤空间中所有奇迹的显现,环绕着无尽宇宙的令人心醉的光明——它的色彩、它的辉煌和它喷薄的汹涌,还有那如白昼般温柔的无所不在。永不倦怠的星辰宇宙仿佛生命最内在的灵魂,在呼吸,在那深蓝色的洪流中舞蹈般嬉戏——永恒宁静的钻石闪烁,深奥的植物吸取大地的乳汁,千姿百态的动物狂野桀骜,它们在呼吸——那仪态肃然,双眼睿智的陌生者俯视,他步法轻快,威严的双唇温柔地闭着,他仿佛尘世自然的国王,一声号令,万物变化无端,组合、瓦解,永无止境,他把天国的影像环绕那尘世的存在。——他的在场独自地揭示了世界王国奇迹的辉煌。
Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle. In den Saiten der Brust weht tiefe Wehmut. In Tautropfen will ich hinuntersinken und mit der Asche mich vermischen. - Fernen der Erinnerung, Wünsche der Jugend, der Kindheit Träume, des ganzen langen Lebens kurze Freuden und vergebliche Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne Untergang. In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf. Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?
我向下走近那神圣的、如谜一般不可言说的夜。远处,世界静卧,仿佛沉入深深的穹顶墓穴中,荒凉而寂寞。深深的悲哀掠过心弦,我愿意俯身融入露珠,与那灰烬合为一体。——记忆的悠远,青春的热望,童年的梦想,漫长生命中那短暂的欢愉和无望的希望披着日落时分暮霭的灰衣到来。灯光在另一个空间架起了喜悦的帐篷,他将不再回到他的孩子,那些满怀纯洁的希望等候着的孩子?
Was quillt auf einmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und verschluckt der Wehmut weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an uns, dunkle Nacht? Was hältst du unter deinem Mantel, das mir unsichtbar kräftig an die Seele geht? Köstlicher Balsam träuft aus deiner Hand, aus dem Bündel Mohn. Die schweren Flügel des Gemüts hebst du empor. Dunkel und unaussprechlich fühlen wir uns bewegt - ein ernstes Antlitz seh ich froh erschrocken, das sanft und andachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch dünkt mir das Licht nun - wie erfreulich und gesegnet des Tages Abschied. - Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, säetest du in des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, zu verkünden deine Allmacht - deine Wiederkehr - in den Zeiten deiner Entfernung. Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns geöffnet. Weiter sehn sie als die blässesten jener zahllosen Heere - unbedürftig des Lichts durchschaun sie die Tiefen eines liebenden Gemüts - was einen höhern Raum mit unsäglicher Wollust füllt. Preis der Weltkönigin, der hohen Verkündigerin heiliger Welten, der Pflegerin seliger Liebe - sie sendet mir dich - zarte Geliebte - liebliche Sonne der Nacht - nun wach ich - denn ich bin dein und mein - du hast die Nacht mir zum Leben verkündet - mich zum Menschen gemacht - zehre mit Geisterglut meinen Leib, daß ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht währt.
突然间浸透着惩罚的恐惧是什么在心底里涌动?温柔的空气吞没了哀伤,黑色的夜,你也垂青于我们?你的斗篷下掩映着什么,无形而强健地撼动我的灵魂?甜美的香膏从你的手,从那一束罂粟中流淌,你向上抬起灵魂沉重的翅膀,我们在无言的黑暗中触摸感动——我惊喜交集,凝视那庄严的面容,她向我温柔而虔诚地俯下,在母亲无尽交织的卷发下显现出青春的可爱。现在光是那么得柔弱,那么得稚嫩——再见了,多么令人欣喜、令人祝福的白昼。——夜让你与使命分离,你在广袤的空间播撒灿烂的星辰,在你离别的时候显现你的大能,你的归来。天上的星辰闪烁,夜为我们开启了无数双眼睛,更远处群星仿佛不计其数的军队闪耀着最微暗的光,撑起那更高的、充满不可言喻的欲望的苍穹——依旧明亮的光穿透充满爱意的灵魂的深处。世界的女王、神圣国度的宣告者、被祝福的爱的抚慰者,她的奖赏给予了我,温柔的爱人,夜那可爱的太阳,我凝视着,我拥有了你,你拥有了我,你向我宣告夜的新生,你让我成为人类,我的肉体为灵魂的充斥而疲惫,飞扬的喜悦与深沉的感激结合,我与你结合,永恒的新婚之夜在延续。
2
Muß immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. - Ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf - beglücke zu selten nicht der Nacht Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe, als dem Schatten, den du in jener Dämmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben - in des Mandelbaums Wunderöl und dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, daß du es bist, der des zarten Mädchens Busen umschwebt und zum Himmel den Schoß macht - ahnden nicht, daß aus alten Geschichten du himmelöffnend entgegentrittst und den Schlüssel trägst zu den Wohnungen der Seligen, unendlicher Geheimnisse schweigender Bote.
清晨必将重返?尘世的强权不会终结?不祥的繁忙消耗了夜那庄严的微茫,爱从不让秘密的献祭永恒燃烧?时间曾将距离丈量,但夜的权威超越了时空。——沉睡即永恒,神圣的沉睡——不要为夜在尘世白昼的工作中注定的死亡欢喜,愚蠢的人误解了你,他们对沉睡一无所知,正如对于阴影,那每一个真实的夜晚的黄昏充满同情地投射到我们身上的阴影。他们没有在葡萄金色的流淌里感受你,没有在杏树奇迹油脂的流淌里感受你,没有在罂粟褐色汁液里感受你。他们不知道,你环绕着温柔姑娘的胸膛飞翔,把这怀抱变成天堂——不要惩罚,【他们不知道】你从古老的历史向那敞开的天堂走去,拿着被祝福者房间的钥匙,沉默的使者,无尽的秘密。
3
Einst da ich bittre Tränen vergoß, da in Schmerz aufgelöst meine Hoffnung zerrann, und ich einsam stand am dürren Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg - einsam, wie noch kein Einsamer war, von unsäglicher Angst getrieben - kraftlos, nur ein Gedanken des Elends noch. - Wie ich da nach Hülfe umherschaute, vorwärts nicht konnte und rückwärts nicht, und am fliehenden, verlöschten Leben mit unendlicher Sehnsucht hing: - da kam aus blauen Fernen - von den Höhen meiner alten Seligkeit ein Dämmerungsschauer - und mit einem Male riß das Band der Geburt - des Lichtes Fessel. Hin floh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer mit ihr - zusammen floß die Wehmut in eine neue, unergründliche Welt - du Nachtbegeisterung, Schlummer des Himmels kamst über mich - die Gegend hob sich sacht empor; über der Gegend schwebte mein entbundner, neugeborner Geist. Zur Staubwolke wurde der Hügel - durch die Wolke sah ich die verklärten Züge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit - ich faßte ihre Hände, und die Tränen wurden ein funkelndes, unzerreißliches Band. Jahrtausende zogen abwärts in die Ferne, wie Ungewitter. An ihrem Halse weint ich dem neuen Leben entzückende Tränen. - Es war der erste, einzige Traum - und erst seitdem fühl ich ewigen, unwandelbaren Glauben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Geliebte.
在那儿,我曾经流下苦涩的泪,在那儿,我的希望在痛苦中灰飞烟灭,我孤独地站在荒芜的土丘旁,里面那狭小黑暗的空间里掩埋着我生命的形体——孤独,就像从来没有孤独者曾经被无言的恐惧所驱使——无助,只有不幸的思想【在哀鸣】。——我四顾求援,进退两难,速朽的生命上重荷着无穷的欲望:——从蓝色的远方——从我旧时永恒幸福的高度黎明的战栗出现了——立刻挣脱出生的束缚——那光的镣铐。在这里世俗的荣耀,我的眼泪和他一起逃脱——哀痛在不可思议的新世界里汇集——你这夜的热情、天堂的假寐降临于我——【光亮的】区域温柔地升起,我那摆脱束缚的、新生的灵魂在上面流淌。小丘没入尘土的飞扬——穿过云气我看到心上人那神采飞扬的脸,在你的眼中安葬着永恒——我抓住你的手,泪水像一条闪亮的、扯不断的绳索,远方千禧的大典像暴风雨一样在向下扩展,靠在你的脖子上我为新生的生命流下欢喜的泪水。——这曾是最早的和惟一的梦——从那时起我感受到了夜的天国永恒不变的信仰和我的爱人,你的光。
4
Nun weiß ich, wenn der letzte Morgen sein wird - wenn das Licht nicht mehr die Nacht und die Liebe scheucht - wenn der Schlummer ewig und nur ein unerschöpflicher Traum sein wird. Himmlische Müdigkeit fühl ich in mir. - Weit und ermüdend ward mir die Wallfahrt zum heiligen Grabe, drückend das Kreuz. Die kristallene Woge, die, gemeinen Sinnen unvernehmlich, in des Hügels dunklen Schoß quillt, an dessen Fuß die irdische Flut bricht, wer sie gekostet, wer oben stand auf dem Grenzgebürge der Welt, und hinübersah in das neue Land, in der Nacht Wohnsitz - wahrlich, der kehrt nicht in das Treiben der Welt zurück, in das Land, wo das Licht in ewiger Unruh hauset.
现在我明白,何时最终的黎明即将到来,——何时光不再驱赶黑暗和我的爱人,何时假寐成为永恒,成为一个永不枯竭的梦。我感到一种神圣的疲倦——转动着十字架,向着神圣的墓地徒步朝圣,遥远而疲倦。卑鄙的感官无法感知的水晶般的波涛在土丘黑暗的子宫里奔涌,尘世的洪流在他的脚下止步,他为你付出,他高高在上,充当这世界边界的保证者,在这新的疆土,在夜的居所里守望——确实,他不再回到尘世的喧嚣,不再回到那一王国,那光在永恒躁动中的居所。
Oben baut er sich Hütten, Hütten des Friedens, sehnt sich und liebt, schaut hinüber, bis die willkommenste aller Stunden hinunter ihn in den Brunnen der Quelle zieht - das Irdische schwimmt obenauf, wird von Stürmen zurückgeführt, aber was heilig durch der Liebe Berührung ward, rinnt aufgelöst in verborgenen Gängen auf das jenseitige Gebiet, wo es, wie Düfte, sich mit entschlummerten Lieben mischt.
在上面他建起一座小屋,一座和平的小屋,思念着、爱着,眺望远方,直到所有时光中最令人渴望的那一刻把他拽入那发端的源泉中——凡夫俗子们在上面漂游,被风暴打回,但那通过爱的触摸而变得神圣的却融入并消失在通往彼岸世界的秘密通道里,如同芬芳的甜蜜,与恬然入睡的爱人一道消融。
Noch weckst du, muntres Licht, den Müden zur Arbeit - flößest fröhliches Leben mir ein - aber du lockst mich von der Erinnerung moosigem Denkmal nicht. Gern will ich die fleißigen Hände rühren, überall umschaun, wo du mich brauchst - rühmen deines Glanzes volle Pracht - unverdrossen verfolgen deines künstlichen Werks schönen Zusammenhang - gern betrachten deiner gewaltigen, leuchtenden Uhr sinnvollen Gang - ergründen der Kräfte Ebenmaß und die Regeln des Wunderspiels unzähliger Räume und ihrer Zeiten. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Herz und der schaffenden Liebe, ihrer Tochter. Kannst du mir zeigen ein ewig treues Herz? Hat deine Sonne freundliche Augen, die mich erkennen? Fassen deine Sterne meine verlangende Hand? Geben mir wieder den zärtlichen Druck und das kosende Wort? Hast du mit Farben und leichtem Umriß sie geziert - oder war sie es, die deinem Schmuck höhere, liebere Bedeutung gab? Welche Wollust, welchen Genuß bietet dein Leben, die aufwögen des Todes Entzückungen? Trägt nicht alles, was uns begeistert, die Farbe der Nacht? Sie trägt dich mütterlich, und ihr verdankst du all deine Herrlichkeit. Du verflögst in dir selbst - in endlosen Raum zergingst du, wenn sie dich nicht hielte, dich nicht bände, daß du warm würdest und flammend die Welt zeugtest. Wahrlich, ich war, eh du warst - die Mutter schickte mit meinen Geschwistern mich, zu bewohnen deine Welt, sie zu heiligen mit Liebe, daß sie ein ewig angeschautes Denkmal werde - zu bepflanzen sie mit unverwelklichen Blumen. Noch reiften sie nicht diese göttlichen Gedanken. - Noch sind der Spuren unserer Offenbarung wenig. - Einst zeigt deine Uhr das Ende der Zeit, wenn du wirst wie unser einer, und voll Sehnsucht und Inbrunst auslöschest und stirbst. In mir fühl ich deiner Geschäftigkeit Ende - himmlische Freiheit, selige Rückkehr. In wilden Schmerzen erkenn ich deine Entfernung von unsrer Heimat, deinen Widerstand gegen den alten, herrlichen Himmel. Deine Wut und dein Toben ist vergebens. Unverbrennlich steht das Kreuz - eine Siegesfahne unsers Geschlechts.
你唤醒光,唤醒疲倦的人起来工作——把活泼的生命注入我的身体——而没有用记忆中长满青苔的纪念碑诱惑。我用勤劳的双手喜悦地抚摸,四顾张望你希望我到来的地方——赞美你光辉的完美宏阔——执着地追问你创造物中美妙的关联——我喜悦地注视着你强大光辉的时钟意蕴幽深的步伐——探究那力量的和谐和在无尽的时空中展示的奇迹的法则。但我秘密的内心里仍然忠诚地固守着夜和她的女儿,那得到的爱。你能为我指示一颗永远忠诚的心?你的太阳有那友善的眼睛把我识别?你的星辰把我渴望的手紧握?你还给我轻柔的吻和甜言蜜语?你用色彩和轻快的线条妆扮她——或者她把更高、更珍贵的意义赋予你的装饰?哪一种由生命提供的欲望可与死亡的乐趣比较?没有一个人来担负那夜的颜色所激励我们的?她慈母般地怀抱着你,你把所有威严荣耀归于她。你在自我中迷失——当她没有阻止,没有束缚你变得温暖,没有阻止,没有束缚你在火焰中诞生这个世界,你消失在无垠的空旷。真的,我是,啊,你也是——这位母亲把我们兄弟姊妹一起送到这个世界居住,她用爱把自己变成一座散发着永恒光芒的神圣的纪念碑——她播种下永不枯萎的鲜花,她还没有让那些神一般的思想成熟。——我们留下的足迹微乎其微——当你成为我们中一员,所有的渴望和激情都已消散和死亡,你的时钟曾经指向时间的终结,在心中我感受到你即将到来的终结——天堂般的自由和极乐的回归。体验着撕心裂肺的痛苦我明白你被逐出我们的家园,你反抗那古老的、威严的天堂。你的愤怒和狂暴归于徒劳,十字架阴沉地立着——这是男性胜利的旗帜。
Hinüber wall’ ich, 我朝拜的浪花涌去,
Und jede Pein 每一痛苦
Wird einst ein Stachel 都变成那
Der Wollust sein. 欲望的针。
Noch wenig Zeiten, 我没有片刻
So bin ich los, 松懈懒惰,
Und liege trunken 爱在心中
Der Liebe im Schoß. 沉醉安详。
Unendliches Leben 无尽生命
Wogt mächtig in mir, 心中澎湃,
Ich schaue von oben 我在高处
Herunter nach dir. 向你接近。
An jenem Hügel 每座坟茔
Verlischt dein Glanz –荣光消散——
Ein Schatten bringet 每道阴影
Den kühlenden Kranz. 献上冰凉花圈。
Oh! sauge, Geliebter, 哦!爱人,
Gewaltig mich an, 给我力量,
Daß ich entschlummern 让我安睡
Und lieben kann. 让我爱。
Ich fühle des Todes 我感觉死者
Verjüngende Flut,重现的活力,
Zu Balsam und Äther 我的血液变成
Verwandelt mein Blut – 香膏和苍穹——
Ich lebe bei Tage 白天我爱
Voll Glauben und Mut 所有的信念和勇气
Und sterbe die Nächte在神圣的炽热中
In heiliger Glut.夜晚死亡。
5
Über der Menschen weitverbreitete Stämme herrschte vor Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Eine dunkle, schwere Binde lag um ihre bange Seele. - Unendlich war die Erde - der Götter Aufenthalt, und ihre Heimat. Seit Ewigkeiten stand ihr geheimnisvoller Bau. Über des Morgens roten Bergen, in des Meeres heiligem Schoß wohnte die Sonne, das allzündende, lebendige Licht.
冷酷无情的命运用那无声的强权在在季节的轮回中统治着子裔众广的人类,一条黑暗而沉重的锁链绑缚着他们恐惧的灵魂。——尘世无边无际——诸神所在,即你的家园,永恒的近旁是你秘密的居所。那清晨披着朝霞的山岗上,大海神圣的怀抱里,着太阳,那辉煌的、活勃勃的光,居住着。
Ein alter Riese trug die selige Welt. Fest unter Bergen lagen die Ursöhne der Mutter Erde. Ohnmächtig in ihrer zerstörenden Wut gegen das neue herrliche Göttergeschlecht und dessen Verwandten, die fröhlichen Menschen. Des Meers dunkle, grüne Tiefe war einer Göttin Schoß. In den kristallenen Grotten schwelgte ein üppiges Volk. Flüsse, Bäume, Blumen und Tiere hatten menschlichen Sinn. Süßer schmeckte der Wein von sichtbarer Jugendfülle geschenkt - ein Gott in den Trauben - eine liebende, mütterliche Göttin, emporwachsend in vollen goldenen Garben - der Liebe heil'ger Rausch ein süßer Dienst der schönsten Götterfrau - ein ewig buntes Fest der Himmelskinder und der Erdbewohner, rauschte das Leben, wie ein Frühling, durch die Jahrhunderte hin. - Alle Geschlechter verehrten kindlich die zarte, tausendfältige Flamme als das Höchste der Welt. Ein Gedanke nur war es, ein entsetzliches Traumbild.
一个古老的庞然大物孕育着这个极乐的世界,大地母亲原生的儿子们牢牢地压在群山之下,她对着新的神谱和他们的同族,那快乐的人类发泄着毁灭的愤怒,但却是那么得无助。漆黑墨绿的海洋深处是那女神的怀抱,在水晶的岩洞里繁茂的众生逍遥奢逸,山川河流、草木动物都如人一般灵秀,洋溢的青春中流淌出的美酒甘醇甜美——那是葡萄藤中的酒神——那是柔情蜜意、充满慈爱的丰收女神,她让所有金色的稻束弯垂丰硕——那爱者宙斯在神圣的沉醉中,最美丽的女神殷勤伺奉——一场永恒的、五彩缤纷的盛宴,诸神和人类共同参与,生命在沙沙低语,仿佛春天,穿越一个世纪。——所有的人神都孩子般地崇敬那温柔的、光芒万丈的火焰(情人),仿佛世界的至尊。这只是一个念头,一个可怕的梦境。
Das furchtbar zu den frohen Tischen trat
Und das Gemüt in wilde Schrecken hüllte.
Hier wußten selbst die Götter keinen Rat,
Der die beklommne Brust mit Trost erfüllte.
Geheimnisvoll war dieses Unholds Pfad,
Des Wut kein Flehn und keine Gabe stillte;
Es war der Tod, der dieses Lustgelag
Mit Angst und Schmerz und Tränen unterbrach.
恐惧走上快活的餐桌,
心灵包裹野蛮的惊骇。
诸神也手足无措,
任凭受惊的心脏战栗。
险恶的阴谋居心叵测,
恳求和赐予无法平息愤怒;
只有死亡,用愤怒和苦难
还有眼泪把欲望的盛宴遣散。

Auf ewig nun von allem abgeschieden,
Was hier das Herz in süßer Wollust regt,
Getrennt von den Geliebten, die hienieden
Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt,
Schien matter Traum dem Toten nur beschieden,
Ohnmächtiges Ringen nur ihm auferlegt.
Zerbrochen war die Woge des Genusses
Am Felsen des unendlichen Verdrusses.
满怀甜蜜期待的心
总是缅怀逝去的美好,
与爱人分离,世俗的
思念唤起悠长的苦痛,
懦弱的泪水映着命定的死亡。
欲望的大潮在无尽痛苦的
礁石上摔得粉身碎骨。

Mit kühnem Geist und hoher Sinnenglut
Verschönte sich der Mensch die grause Larve,
Ein sanfter Jüngling löscht das Licht und ruht -
Sanft wird das Ende, wie ein Wehn der Harfe.
Erinnerung schmilzt in kühler Schattenflut,
So sang das Lied dem traurigen Bedarfe.
Doch unenträtselt blieb die ew'ge Nacht,
Das ernste Zeichen einer fernen Macht.
狂野的精神和心灵的更高满足
在人类灰色的面具上投下光彩,
那光熄灭,温柔的少年安息——
渐渐逝去,仿佛那琴弦的悲哀。
记忆融入阴影清冷的流动,
民谣歌唱着心灵的哀伤。
只有永恒的夜依旧神秘,
那天国至高庄严的标志。
Zu Ende neigte die alte Welt sich. Des jungen Geschlechts Lustgarten verwelkte - hinauf in den freieren, wüsten Raum strebten die unkindlichen, wachsenden Menschen. Die Götter verschwanden mit ihrem Gefolge. - Einsam und leblos stand die Natur. Mit eiserner Kette band sie die dürre Zahl und das strenge Maß. Wie in Staub und Lüfte zerfiel in dunkle Worte die unermeßliche Blüte des Lebens. Entflohn war der beschwörende Glauben und die allverwandelnde, allverschwisternde Himmelsgenossin, die Phantasie. Unfreundlich blies ein kalter Nordwind über die erstarrte Flur, und die erstarrte Wunderheimat verflog in den Äther. Des Himmels Fernen füllten mit leuchtenden Welten sich. Ins tiefre Heiligtum, in des Gemüts höhern Raum zog mit ihren Mächten die Seele der Welt - zu walten dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit. Nicht mehr war das Licht der Götter Aufenthalt und himmlisches Zeichen - den Schleier der Nacht warfen sie über sich. Die Nacht ward der Offenbarungen mächtiger Schoß - in ihn kehrten die Götter zurück - schlummerten ein, um in neuen herrlichern Gestalten auszugehn über die veränderte Welt. Im Volk, das vor allem verachtet zu früh reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden war, erschien mit niegesehenem Angesicht die neue Welt - in der Armut dichterischer Hütte - ein Sohn der ersten Jungfrau und Mutter - geheimnisvoller Umarmung unendliche Frucht. Des Morgenlands ahndende, blütenreiche Weisheit erkannte zuerst der neuen Zeit Beginn. - Zu des Königs demütiger Wiege wies ihr ein Stern den Weg. In der weiten Zukunft Namen huldigten sie ihm mit Glanz und Duft, den höchsten Wundern der Natur. Einsam entfaltete das himmlische Herz sich zu einem Blütenkelch allmächt'ger Liebe - des Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem ahndungssel'gen Busen der lieblich ernsten Mutter. Mit vergötternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des blühenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines Götterstamms, unbekümmert über seiner Tage irdisches Schicksal. Bald sammelten die kindlichsten Gemüter, von inniger Liebe wundersam ergriffen, sich um ihn her. Wie Blumen keimte ein neues fremdes Leben in seiner Nähe. Unerschöpfliche Worte und der Botschaften fröhlichste fielen wie Funken eines göttlichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Von ferner Küste, unter Hellas' heiterm Himmel geboren, kam ein Sänger nach Palästina und ergab sein ganzes Herz dem Wunderkinde:
旧的世界即将终结,少年欲望的乐园已然枯萎——俨然成熟的人们在那自由而荒芜的空间里竭力拼争,诸神灵消失了,和他们的随从一道。——自然孤独而死寂,它用铁的锁链绑缚着数字和法则,无数生命的花朵仿佛镜花水月一般在黑暗的词句里分崩离析,神圣的信念和那面目全非、亲密无间的女神,那想象的张狂逃遁无踪。冰冷的北风粗暴地闯入,穿过僵硬的大厅,穿过僵硬的奇迹的家园,弥散到那苍穹。辽阔的天空充满光明的世界,在那深邃的圣殿里,世界的灵魂用他的强力步入那更高的心灵的空间——统治着,直到破晓的辉煌到来。光不再是神的居所和天堂的象征——她落下了夜的面纱,夜成为强健新生萌芽的征兆——诸神回到这里——打着盹,为的是把这变化的世界赋予全新的辉煌样式。夜以全然陌生的面貌出现了,在大众中,那自年少时就被全然鄙视的大众,那青春的神圣无暇竭力躲避的大众;在贫穷而充满诗意的草棚里——最神圣的年轻妇人的儿子,最神圣母亲的儿子——神秘怀抱中永恒的生命。东方国度中预知未来的充盈智慧第一个知道新的时代开始了。——天上的星辰向他们显示通向那君王恭顺摇篮的路。他们凭着遥远未来的名义,以荣光和芬芳向他,自然那最高的奇迹,宣誓效忠,神圣的心向着全能的爱的花萼寂寞地舒展——天父那高贵的脸庞转向并凝视着充满爱意的庄严的母亲那预示着死亡极乐的胸膛,如花的孩童透视一切的眼睛带着崇拜的热忱注视未来的日子,依偎着他的所爱,这位诸神的幼芽对他在尘世的命运毫无畏惧。纯真心灵快速集聚,围绕着他被深沉的爱奇迹般地震撼,仿佛花朵一般,一个崭新而陌生的生命在他的近旁萌芽,从他那友善的唇中流出滔滔不绝的话语和消息,令人极度喜悦,仿佛触摸那神圣心灵的火花。从遥远的海滩到希腊晴朗的天空下【到处都是】新生,一位来自巴勒斯坦的歌手走来,用整个心声歌唱这位神童:
Der Jüngling bist du, der seit langer Zeit
Auf unsern Gräbern steht in tiefen Sinnen;
Ein tröstlich Zeichen in der Dunkelheit -
Der höhern Menschheit freudiges Beginnen.
Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit,
Zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen.
Im Tode ward das ew'ge Leben kund,
Du bist der Tod und machst uns erst gesund.
你是那位少年,长久地伫立在
我们的坟茔上,意味深长;
这黑暗中令人宽慰的标记——
更高的人类雀跃新生。
让我们落入深沉悲哀的,
在这里用甜蜜的渴望将我们指引。
永恒的生命在死亡中变得熟悉,
你就是死亡,让我们像以往那样健康。
Der Sänger zog voll Freudigkeit nach Indostan - das Herz von süßer Liebe trunken, und schüttete in feurigen Gesängen es unter jenem milden Himmel aus, daß tausend Herzen sich zu ihm neigten und die fröhliche Botschaft tausendzweigig emporwuchs. Bald nach des Sängers Abschied ward das köstliche Leben ein Opfer des menschlichen tiefen Verfalls. - Er starb in jungen Jahren, weggerissen von der geliebten Welt, von der weinenden Mutter und seinen zagenden Freunden. Der unsäglichen Leiden dunkeln Kelch leerte der liebliche Mund. - In entsetzlicher Angst nahte die Stunde der Geburt der neuen Welt. Hart rang er mit des alten Todes Schrecken. - Schwer lag der Druck der alten Welt auf ihm. Noch einmal sah er freundlich nach der Mutter - da kam der ewigen Liebe lösende Hand - und er entschlief. Nur wenig Tage hing ein tiefer Schleier über das brausende Meer, über das bebende Land - unzählige Tränen weinten die Geliebten. - Entsiegelt ward das Geheimnis - himmlische Geister hoben den uralten Stein vom dunkeln Grabe. Engel saßen bei dem Schlummernden - aus seinen Träumen zart gebildet. - Erwacht in neuer Götterherrlichkeit erstieg er die Höhe der neugebornen Welt - begrub mit eigner Hand der Alten Leichnam in die verlaßne Höhle und legte mit allmächtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, darauf.
这位歌手带着满腔的欢喜回到印度——他的心沉醉在甜蜜的爱中,在那温厚的天空下用激昂的歌声倾诉,一千颗心与他亲近,喜悦的消息长出繁茂的枝叶伸向天空。紧随歌手的离去喜悦的生命变成人类深深堕落的祭品。——他年纪轻轻即死去,被从他爱着的世界拽离,被从哭泣的母亲和怯懦的朋友身边拽离,暗淡的花萼那无法言说的痛苦让妩媚的嘴唇哑口无言。——在可怕的愤怒中新的世界诞生的时刻临近了。他与旧的死亡的恐惧奋力争斗,——旧的世界重重压在他身上,他又一次亲切地望着那位母亲——那松开的手传来永恒的爱——他静静地离去。短暂的数天里咆哮的大海和战栗的大地垂下面纱——被爱的人泪眼滔滔——秘密被封解——神圣的心灵把黑暗坟墓掩埋的古老钻石抬升。天使坐着,在打盹——温柔的梦在飘飞——他醒来,带着神一般的荣耀,登上那新生世界的顶峰——亲手把那古老的尸体埋葬在遗弃的洞穴,用全能的手把无人能够举起的钻石镶嵌在天穹。
Noch weinen deine Lieben Tränen der Freude, Tränen der Rührung und des unendlichen Danks an deinem Grabe - sehn dich noch immer, freudig erschreckt, auferstehn - und sich mit dir; sehn dich weinen mit süßer Inbrunst an der Mutter seligem Busen, ernst mit den Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom Baum des Lebens gebrochen; sehen dich eilen mit voller Sehnsucht in des Vaters Arm, bringend die junge Menschheit und der goldnen Zukunft unversieglichen Becher. Die Mutter eilte bald dir nach - in himmlischem Triumph. - Sie war die erste in der neuen Heimat bei dir. Lange Zeiten entflossen seitdem, und in immer höherm Glanze regte deine neue Schöpfung sich - und Tausende zogen aus Schmerzen und Qualen, voll Glauben und Sehnsucht und Treue dir nach - wallen mit dir und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe - dienen im Tempel des himmlischen Todes und sind in Ewigkeit dein.
爱你的人们在你的墓边再一次流下欣喜的、同情的和无限感激的泪——又一次看着你,因欢喜而恐惧,复活了——与你在一起,看着你怀着甜蜜的激情偎依在母亲极乐的怀抱里哭泣,与朋友一道真诚地散步、言谈,仿佛那曾经被折断的生命之树【重新萌芽】;看着你在父亲的手臂里带着满腔的热望跃跃欲试,把年少的青春和金色的未来倒进渴望的酒杯。母亲紧随在你的后面——进入那神圣的辉煌。——她是伴随你进入着新的家园的第一人。自那时起,漫长的时光流逝,在永恒的更高的光中你新的创造在闪烁——千千万万人摆脱了痛苦和折磨,带着全部的信念、渴望和真诚跟随着你——在爱的王国里和你、和那神圣的妇人一道沸腾——在神圣的死亡的庙宇里侍奉,进入你的永恒。
Gehoben ist der Stein -
Die Menschheit ist erstanden -
Wir alle bleiben dein
Und fühlen keine Banden.
Der herbste Kummer fleucht
Vor deiner goldnen Schale,
Wenn Erd und Leben weicht
Im letzten Abendmahle.
星辰高挂——
人类渴求——
我们所有归于你
没有任何束缚。
最后的圣餐
大地和生命消失
在你金色的光辉前
秋愁飘飞离去。
Zur Hochzeit ruft der Tod -
Die Lampen brennen helle -
Die Jungfraun sind zur Stelle -
Um Öl ist keine Not -
Erklänge doch die Ferne
Von deinem Zuge schon,
Und ruften uns die Sterne
Mit Menschenzung' und Ton.
死亡呼唤婚礼——
灯光熠熠闪亮——
新娘准备停当——
膏油富足充盈——
远方叮咚作响,
星辰向我们召唤,
用人的话语和声音。
Nach dir, Maria, heben
Schon tausend Herzen sich.
In diesem Schattenleben
Verlangten sie nur dich.
Sie hoffen zu genesen
Mit ahndungsvoller Lust -
Drückst du sie, heil'ges Wesen,
An deine treue Brust.
一千颗心把玛丽亚
抬起,接近你。
他们在阴暗的生命里
只把你渴望。
他们希望充满预感的
愉悦,拯救自己——
你用忠诚的心怀
把神圣赋予。
So manche, die sich glühend
In bittrer Qual verzehrt
Und dieser Welt entfliehend
Nach dir sich hingekehrt;
Die hüldreich uns erschienen
In mancher Not und Pein -
Wir kommen nun zu ihnen,
Um ewig da zu sein.
一些人自我燃烧
在苦涩的烦恼中憔悴,
世界也遁匿,
向你阖上大门;
这恩宠在困苦和折磨中
向我们显现——
我们只走向你,
那永恒的所在。
Nun weint an keinem Grabe
Für Schmerz, wer liebend glaubt,
Der Liebe süße Habe
Wird keinem nicht geraubt -
Die Sehnsucht ihm zu lindern,
Begeistert ihn die Nacht -
Von treuen Himmelskindern
Wird ihm sein Herz bewacht.
不要为那活人相信的苦难
在坟茔旁哭泣,
爱所具有的甜蜜
没有人能够夺去——
热望令人厌倦,
夜重新把他振作——
他的心为忠诚的
圣婴所捍卫。
Getrost, das Leben schreitet
Zum ew'gen Leben hin;
Von innrer Glut geweitet
Verklärt sich unser Sinn.
Die Sternwelt wird zerfließen
Zum goldnen Lebenswein,
Wir werden sie genießen
Und lichte Sterne sein.
这一生命自信地
步入那永恒的生命;
我们的感受由内在的
炙热清晰阐释。
满天星辰融入
金色的生命之酒,
我们品尝着
把星辰点亮。
Die Lieb ist frei gegeben,
Und keine Trennung mehr.
Es wogt das volle Leben
Wie ein unendlich Meer.
Nur eine Nacht der Wonne -
Ein ewiges Gedicht -
Und unser aller Sonne
Ist Gottes Angesicht.
爱被自由给予,
再也没有分离。
整个生命沸腾,
宛如无尽大海。
只有那幸福的夜——
一首永恒的诗——
和我们整个太阳
尽皆显现上帝的容颜。
6
Sehnsucht nach dem Tode
6、向往死亡
            
Hinunter in der Erde Schoß,
Weg aus des Lichtes Reichen,
Der Schmerzen Wut und wilder Stoß
Ist froher Abfahrt Zeichen.
Wir kommen in dem engen Kahn
Geschwind am Himmelsufer an.
在大地的子宫里
黑暗吞没了道路,
痛苦的狂怒,粗暴的催促
那是快乐离去的信号。
我们登上狭窄的小船,
向着天堂彼岸飞驶而去。

Gelobt sei uns die ew'ge Nacht,
Gelobt der ew'ge Schlummer.
Wohl hat der Tag uns warm gemacht
Und welk der lange Kummer.
Die Lust der Fremde ging uns aus,
Zum Vater wollen wir nach Haus.
我愿意赞美永恒的黑夜,
我愿意赞美永恒的休憩,
白昼让我们温暖幸福,
把漫长的苦痛消除。
陌生的欲望把我们耗尽,
我们要回家,看望亲人。
Was sollen wir auf dieser Welt
Mit unsrer Lieb und Treue.
Das Alte wird hintangestellt,
Was soll uns dann das Neue.
Oh! einsam steht und tiefbetrübt,
Wer heiß und fromm die Vorzeit liebt.
对于这个世界,我们
应该付出爱与忠诚。
老者将要归去,
新人延续故事。
对旧日的时光满怀热情与虔诚
啊,多么孤独、多么压抑。
Die Vorzeit, wo die Sinne licht
In hohen Flammen brannten,
Des Vaters Hand und Angesicht
Die Menschen noch erkannten,
Und hohen Sinns, einfältiglich
Noch mancher seinem Urbild glich.
远古的时代,心灵在
高高的火焰中耀眼燃烧,
父亲的手,相识人的面庞,
还有高处的灵魂,
像本初一样纯洁。
Die Vorzeit, wo noch blütenreich
Uralte Stämme prangten
Und Kinder für das Himmelreich
Nach Qual und Tod verlangten.
Und wenn auch Lust und Leben sprach,
Doch manches Herz für Liebe brach.
远古的时代,繁茂的
古老家族熠熠生辉,
天国的孩子,向往
苦难和死亡。
当欲望和生命言说,
一些为爱的心也打破沉默。

Die Vorzeit, wo in Jugendglut
Gott selbst sich kundgegeben
Und frühem Tod in Liebesmut
Geweiht sein süßes Leben.
Und Angst und Schmerz nicht von sich trieb,
Damit er uns nur teuer blieb.
远古的时代,凭着青春的
热血,神灵亲身显现,
甜美的生命以爱的勇气
奉献给早到的死亡。
没有愤怒和苦难,
他让我们保持珍爱。
Mit banger Sehnsucht sehn wir sie
In dunkle Nacht gehüllet,
In dieser Zeitlichkeit wird nie
Der heiße Durst gestillet.
Wir müssen nach der Heimat gehn,
Um diese heil'ge Zeit zu sehn.
在黑夜的包裹下,
我们以敬畏的渴望凝视他,
这短暂的瞬间无法
平息我炙热的渴求。
我们必须回到家园,
把永恒的时间凝视。

Was hält noch unsre Rückkehr auf,
Die Liebsten ruhn schon lange.
Ihr Grab schließt unsern Lebenslauf,
Nun wird uns weh und bange.
Zu suchen haben wir nichts mehr -
Das Herz ist satt - die Welt ist leer.
爱已沉睡悠长,
我们的归程无期。
坟墓标出生命的句号,
我们痛苦而且恐惧。
我们不再追寻——
心已厌倦——世界空虚。
Unendlich und geheimnisvoll
Durchströmt uns süßer Schauer -
Mir deucht, aus tiefen Fernen scholl
Ein Echo unsrer Trauer.
Die Lieben sehnen sich wohl auch
Und sandten uns der Sehnsucht Hauch.
甜蜜的战栗倾泻,
永恒神秘——
深邃的远方仿佛
在回应我们的哀嚎。
爱人们怡悦地渴望着,
为我们送来思念的气息。
Hinunter zu der süßen Braut,
Zu Jesus, dem Geliebten -
Getrost, die Abenddämmrung graut
Den Liebenden, Betrübten.
Ein Traum bricht unsre Banden los
Und senkt uns in des Vaters Schoß.
回到那甜美的新娘,
回到耶稣,这位被爱者——
黄昏自信地降临,
那爱慕者,那哀伤者。
梦打碎我们的枷锁,
把我们送到天父的怀抱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2008-4-28 22:42 | 只看该作者
不懂德语,粗看了一下,译笔很优美,有一句语序好像乱了:

当所有动物心安理得地高枕着谋杀和抢劫熟睡时外出——当所有动物心安理得地高枕着熟睡时外出谋杀和抢劫?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

68

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

4#
 楼主| 发表于 2008-4-28 22:48 | 只看该作者
没有乱,很形象的一句话,但不够中国化,不知如何说得更顺口。
我网上的家:大樗树下(www.lotus-eater.cc)
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

5#
发表于 2008-5-1 15:55 | 只看该作者
把《夜的颂歌》与林克译的《夜颂》比照,林的文字显然不如这篇优美啊
诺瓦利斯的寓言总让人难以理解,《信仰与爱》以及这篇《狐狸》,不知是否是翻译原因呢
希望读到更多的译文
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

220

帖子

660

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2008-5-1 21:35 | 只看该作者
好译!逼人德文虽不够精通,但至少中文让人读得很爽,译文应该没有太多差斥。
带上Dedalus的翅膀,我将飞向Ereignis之处。让Lichtung的静寂,引导我Ulysses的归途。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

68

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

7#
 楼主| 发表于 2008-5-1 23:08 | 只看该作者
哈,谢谢,文中应该还有错误,希望多指教,这是我来这里的原因。
我网上的家:大樗树下(www.lotus-eater.cc)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

68

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

8#
 楼主| 发表于 2008-5-1 23:11 | 只看该作者
Der Fuchs
»Hast du die Satire gelesen, die der Löwe auf dich gemacht hat«, fragte der Wolf den Fuchs, »antworte ihm, wie sichs gebührt.« »Gelesen hab ich sie, aber deinem Rate folg ich nicht«, sagte der Fuchs, »denn der Löwe könnte mir auf eine fürstliche Art antworten.«
狐狸
狼问狐狸:“你看了狮子写给你的讽刺诗吗?你有权回应他。”
狐狸回答道:“看过了,但我不会听从你的建议,因为狮子会以一种高贵的艺术回应我。”
==========================
不难理解的啊,这是德语文学的反讽传统:高贵的艺术===吃掉
我网上的家:大樗树下(www.lotus-eater.cc)
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

14

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2010-6-13 13:47 | 只看该作者
没有了瓦诺利斯,耶拿派不免失色
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

3

帖子

14

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

10#
发表于 2010-6-13 13:49 | 只看该作者
没有了诺瓦利斯,耶拿派不免失色
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-5-17 03:37

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表