查看: 4103|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

┆秋日 / 里尔克┆

[复制链接]

21

精华

9520

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-10-25 18:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
秋日 / 里尔克

主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
Tout ce qui est vrai est démontrable.

6

精华

1266

帖子

4400

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

2#
发表于 2005-10-25 22:30 | 只看该作者
呵呵,我最喜歡裏爾克了
只要哲学以惊奇为基础,他就结束于理解之中。然而当绝望向哲学提出由“悲哀与诅咒”得出的问题时,“理解”能给人什么呢?理性通常炫耀的天赋——智慧、正义感、口才都毫无力量去反对标志着所有可能性的终结和毫无出路的绝望。——舍斯托夫

回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

93

帖子

339

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

3#
发表于 2006-6-16 02:46 | 只看该作者
我第一次结实他的时候是在大一,当时正好也是在《诗化哲学》中的这首~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

31

帖子

93

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

4#
发表于 2006-11-3 09:53 | 只看该作者
我还是喜欢冯至的译文,准确又不失去明快自然.

最近买了本绿原的译本,真是垃圾!把这个诗的象东北二人传.本来对他译浮士德的好印象一点都没了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

192

帖子

592

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2008-1-30 22:36 | 只看该作者
感觉还是冯至先生的译文好些:)

秋日

主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把更多的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2008-3-29 06:36 | 只看该作者
我也是赞成 冯至 翻译的好 楼主 的那首应该是北岛  我是去年看到他的译文的
他的也是借鉴了 冯的译文   
冯的最后 两句 很有意境 让人久久回味
此外陈敬容  绿原 也有 译文
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2024-4-30 02:38

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表