查看: 814|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

鲁迅年代对外国人名的翻译,大家来猜猜。

[复制链接]

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-12-31 21:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近在看鲁迅翻译的《苦闷的象征》,里面通篇的引用不得不涉及人名,大家都知道,那个时候对名人的人名的翻译还没有统一,所以很有趣。

1培那特萧
不看英文怎么可能知道是Bernard Shaw?

2勖本华尔
这个还是比较好猜的,我最爱的Arthur Schopenhauer。

3希勒垒尔
看多了反而不明白,竟然是席勒。

4弗罗特
这个很容易啦,就是佛洛伊德。

5永格
恩,Jung,荣格啦。

6斯忒林培克
Strindberg斯特林堡。

7达文希
达芬奇……

8瞿提
打死你你也想不到是Wolfgang von Goethe 约翰·沃尔夫冈·歌德

9跋格纳尔
瓦格纳Wagner……

10淮尔特
……奥斯卡·王尔德

11亚伦坡
这个相对简单多了……
所有不安,厌恶。

0

精华

629

帖子

1893

积分

baron

Dionysos狄俄索斯

Rank: 6Rank: 6

2#
发表于 2007-12-31 21:31 | 只看该作者
1.萧伯纳
2.叔本华
3.......
呵呵,确实如此.
人名是次要的,主要在于思想的传递.
春日观花,夏日听蝉,
萧吹秋月,洒饮冬霜.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-28 02:32

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表