|
---
六月之夜
[法] 雨果
夏季,当白昼逝去,
花的远野散发醉人的芬芳;
闭上双眼,悄然伴着沉静的时刻,
浅睡在透明的梦乡。
星星更纯净,夜色也更悦人,
穹顶罩着暗色朦胧的光芒;
黎明,苍色而温顺,正等待着时辰
仿佛她彻夜不眠,而在夜空深处徜徉。
June Nights
In summer, when day has fled, when covered with flowers
The distant plain sheds sweet intoxication;
Eyes closed, and ears half-open to muted hours,
We lie only half-asleep in transparent slumber.
The stars seem purer the shade is more delightful;
A hazy half-light colours the dome on high;
And dawn, pale and tender, awaiting her moment,
Seems to wander about all night in the deeps of the sky.
[注]
[1] 也许原诗五句末词非delightful。也许只是版本问题(见白英瑞译本)。
[2] ears half-open 似乎没有对应意。于是拆开half作沉静,open作“伴着”,感觉还不错。同样half-asleep作浅睡。
[3] 中译本加了韵脚。法文原诗似乎压韵。
下为白英瑞译本(感觉过于华丽……)
六月之夜
当夏日的白昼退尽,繁花似锦的平原
向四面八方飘洒着令人陶醉的香气;
耳边响起渐近渐远的喧声,闭上双眼,
依稀入睡,进入透明见底的梦境里。
繁星越发皎洁,一派娇美的夜色,
幽幽苍穹披上了朦朦胧胧的色彩;
柔和苍白的曙光期待着登台的时刻,
仿佛整夜都在遥远的天际里徘徊。 |
|