查看: 3700|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

刚读包夫人

[复制链接]

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-13 09:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
福楼拜的包夫人,虽然行文比较谨慎,格式工整,语法严密,但是正因为如此,却没有了自由和激情,好像在机械的宣读报告文学似的。
语法严密的要命,每个句,都是主语,中间加状语,然后是谓语和宾语,长短基本一样,长句子用动词的现在分词做非谓语,就像搭建房屋一样.
我才看了第一张,继续看下去,看这人的严谨执着到底多深。

[ 本帖最后由 elmundo 于 2007-8-13 09:25 AM 编辑 ]

4

精华

1995

帖子

6085

积分

版主

向往飞翔

2#
发表于 2007-8-13 12:46 | 只看该作者
慢慢体悟,心领神会
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
发表于 2007-8-13 14:49 | 只看该作者
请问楼主看的是谁的译本,是周克希先生的还是李健吾先生的??

周克希先生偏重原文,多用长句...而李健吾先生多用四字句........
退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来。  
         -《吉檀迦利》
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1995

帖子

6085

积分

版主

向往飞翔

4#
发表于 2007-8-13 17:56 | 只看该作者
三楼的人才,佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
 楼主| 发表于 2007-8-14 09:07 | 只看该作者

je le lis en version fransaise

ce que j'ai lit maintenant, c'est original par Gustave Flaubert, est-ce que vous pourriez me presenter quelque traduction ? merci.
不好意思,我看的是原文.前阵子看到复旦的法语系也看原文,所以我也找来看看,对法语语法学习多少有帮助.但是热爱浪漫和自由的人来说,又有不少拘束.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

11

帖子

43

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2007-9-10 16:09 | 只看该作者

请问楼主

网上有此书的原文吗?你看的书是买的还是借的?从何处?谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-2 22:27

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表