查看: 5706|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

Lysistrata 中译与Hermes商榷

[复制链接]

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-7 11:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一,关于人名
有几个人名的翻译,在下以为稍显不足(当然只是一家之言)
1,Cleonice 原译“卡罗妮克”, “克里欧妮”,是否更好译出原来le的音?
2,Herald of the Lacedaemonians 原译“拉孔尼刻的报信人”:
Lacedaemonians为斯巴达人的古称,学界通译为“拉西代梦人”或“拉卡代蒙人”。它相当于现在我们的“北京人”,“上海人”,这样性质的表示地域性人口的语词。原译很有可能让人误读成是一个姓氏,而不是一个地域人的统称。或者在后面加个注解说明一下。
我译: 拉西代梦人的信使
3,An Athenian citizen原译:雅典市民
citizen原译有“市民”,“公民”之意。考虑到当时的希腊属于城邦政治,没有现在的所谓行政区划或行省制度。因而我以为还是译成“公民”更能突显希腊城邦政治的特点。

二,正文译文
1,LYSISTRATA
About a big thing.
CLEONICE (wearily)
And is it thick too?
LYSISTRATA
Yes, very thick.
CLEONICE
And we are not all on the spot! Imagine!
这段的两个关键词bigthick实际上是双关语,体现了阿的谐趣风格。
这两词在这里一方面表示LYSISTRATA所要说的事很重要和意味深长,一方面它们还附带着暗指男性生殖器的特点:大而粗。所以才会有CLEONICE的惊讶和后面LYSISTRATA的解释。原译将thick译为长,我以为不妥。thick本身没有表示长度的意思,而有“粗,厚,以及含糊不清,不易理解无法表达”的意思。
我想译成“难以捉摸”,或“意味深长”然后再后面加双关注解,是否妥当些?




待续

[ 本帖最后由 Erato728 于 2007-8-7 05:48 PM 编辑 ]
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html

1

精华

151

帖子

463

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2007-8-7 12:28 | 只看该作者
赫尔墨斯大人还没来啊。
我这新人先来与您磋商下吧:
1、Cleonice 如果译为“克里欧妮”,我认为并不是很好,至少原译“卡罗妮克”相对于“克里欧妮”要好些。因为你把词尾的[k]音省略了
[le]音要表现出的话,我目前想到的我会译成“刻勒噢妮克”或“克勒涅刻”我目前想到的。
2、Herald of the Lacedaemonians
如果是我会译成“拉卡代蒙人的信使”
3、An Athenian citizen
译成公民的确是很不错。
4、如果是我的话我就会按照意思直译吧- -|||
L:一个大家伙啊
C(惊讶)or(在抽泣):它也很粗?
L:是啊!非常粗。

我想我会这么译吧~ 让您见笑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2007-8-7 16:17 | 只看该作者
1.Cleonice这个名字我不知道为什么转成英文变成现在这样,其他译本有作Calonice才是正确的转写,所以这里是按希腊原文发音来译的(可惜这里显示不了希腊文)。

2.文中用来称呼斯巴达人有三个词:spartan,lacedaemonian,laconian,斯巴达人,拉栖代梦人(也译拉栖第梦人),拉孔尼刻人(通常译作拉科尼亚人,考虑到这个词不算太流行,我从《古希腊语汉语词典》,按古希腊发音则译作拉孔尼刻。我的译文中有一处还没修改,仍按通常作拉科尼亚人,后来才发现的,不好意思 )。拉栖第梦是拉孔尼刻的首府,两者不同的,虽然文中可看作同义词。所以译文中既出现拉栖代梦,也出现拉孔尼刻,我在一个注解中已经提到。不过我刚发现人物表里我把lacedaemonian错译成拉孔尼刻,不知道后面还有没有这样的地方

3.这个我赞同你译为“公民”较好。

二、
这段对话确实是隐含着一个色情玩笑。怎么译,我还真颇费了一番思量,最后译成这样,我也不太满意,权且说说我的想法吧。

英译者译这个玩笑比较好办,他们通常利用thing一词既有“事情”的意思,又有“东西”的意思,所以他们通常处理成你要说的这件thing是什么呢?吕西斯忒拉忒就说是件“大事”(大东西)。这个多数英译都大同小异。第二个词处理就不同了,这个词,还有的译作long,hard(又是一个双关:”艰难“和”硬“),heavy,不一而足。我查过原文,阿里斯托芬用的那个词还确实相当于“thick“,而英译者为什么译法不同,我想大概是要尽量让读者看出这个玩笑来。事实上我现在也想不太明白,为什么说男性生殖器是又大又thick,如果说是又大又长,或又大又硬,这样读者反而更明白些。所以我舍弃取了一种可能是背离原文,但更容易为读者理解的译法。同时我也用了一个双关词”话儿“,一方面有男性生殖器的意思,一方面有我们通常所说的”话“的意思:
卡罗妮克
那你为什么召集我们来呢,亲爱的吕西斯忒拉忒?你是否有什么话儿要讲?

吕西斯忒拉忒
事关重大。

卡罗妮克
很长吗?

吕西斯忒拉忒
说起来就长了。

不过我觉得接得仍然不太自然,所以也欢迎大家提出更好的译法。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

151

帖子

463

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2007-8-7 16:41 | 只看该作者
汗~
我最后那译的恨不得删了他,算了还是留着吧。我是完全理解错误了,理解为OOXX了- -|||
留着给大家乐乐吧~
赫尔墨斯大人,偶爱死你了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

66

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2007-8-9 12:51 | 只看该作者
为什么要汗
它的确是个猥亵的双关语
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

151

帖子

463

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2007-8-9 12:59 | 只看该作者
玻璃大人我也爱你~哈哈~
尼克斯超出众神,
她在众神之上握有绝对王权。
天生拥有绝无虚谎的预言。

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

22

帖子

66

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2007-8-9 13:03 | 只看该作者
我觉得让她们各说各话比较好  我的译文:

卡罗妮克
那你为什么召集我们来呢,亲爱的吕西斯忒拉忒?你是否有什么话儿要讲?

吕西斯忒拉忒
关于一件很大的事。

卡罗妮克
这物事很粗重吗?

吕西斯忒拉忒
是的,很严重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

151

帖子

463

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

8#
发表于 2007-8-9 14:18 | 只看该作者
玻璃。。。
这样吧
好大(严重)的事
也很长?
是的,相当长。
尼克斯超出众神,
她在众神之上握有绝对王权。
天生拥有绝无虚谎的预言。

回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

9#
 楼主| 发表于 2007-8-9 16:49 | 只看该作者
第三插曲中Lysistrata的一句
your day of Purification.
原文译成:你那铜孩儿的命名日
想请教其中原委?
(待续)
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

10#
发表于 2007-8-9 18:44 | 只看该作者
参见另三种译文:
1.You'll stay here for at least five days
      until your new child's birth is purified
(Ian Johnston)

2.And anyway why not wait till the tenth day
Meditating a brazen name for your brass brat?
(JACK LINDSAY)

3.You’ll just have to stay here for the baby’s -I mean the helmet’s- naming party.
(George Theodoridis)

第1种看来与佚名本差不多,按字面来看,可能是指给小孩举行某种净身礼或洗礼之类的;第2、3种则说是等到给小孩命名的那天。或者这些事都是在同一天干的?但JACK LINDSAY译文说是第十天,佚名和Ian Johnston说是第五天,George Theodoridis干脆就没提是第几天,所以这里姑且存疑。由于我拿不准这里的purified到底是什么,所以从第二种译法。

这里的“孩子”显然是指头盔,直译稍显平淡,参照JACK LINDSAY,前面加个“铜”字,突出讽刺味道。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-18 03:53

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表