|
1.Cleonice这个名字我不知道为什么转成英文变成现在这样,其他译本有作Calonice才是正确的转写,所以这里是按希腊原文发音来译的(可惜这里显示不了希腊文)。
2.文中用来称呼斯巴达人有三个词:spartan,lacedaemonian,laconian,斯巴达人,拉栖代梦人(也译拉栖第梦人),拉孔尼刻人(通常译作拉科尼亚人,考虑到这个词不算太流行,我从《古希腊语汉语词典》,按古希腊发音则译作拉孔尼刻。我的译文中有一处还没修改,仍按通常作拉科尼亚人,后来才发现的,不好意思 )。拉栖第梦是拉孔尼刻的首府,两者不同的,虽然文中可看作同义词。所以译文中既出现拉栖代梦,也出现拉孔尼刻,我在一个注解中已经提到。不过我刚发现人物表里我把lacedaemonian错译成拉孔尼刻,不知道后面还有没有这样的地方
3.这个我赞同你译为“公民”较好。
二、
这段对话确实是隐含着一个色情玩笑。怎么译,我还真颇费了一番思量,最后译成这样,我也不太满意,权且说说我的想法吧。
英译者译这个玩笑比较好办,他们通常利用thing一词既有“事情”的意思,又有“东西”的意思,所以他们通常处理成你要说的这件thing是什么呢?吕西斯忒拉忒就说是件“大事”(大东西)。这个多数英译都大同小异。第二个词处理就不同了,这个词,还有的译作long,hard(又是一个双关:”艰难“和”硬“),heavy,不一而足。我查过原文,阿里斯托芬用的那个词还确实相当于“thick“,而英译者为什么译法不同,我想大概是要尽量让读者看出这个玩笑来。事实上我现在也想不太明白,为什么说男性生殖器是又大又thick,如果说是又大又长,或又大又硬,这样读者反而更明白些。所以我舍弃取了一种可能是背离原文,但更容易为读者理解的译法。同时我也用了一个双关词”话儿“,一方面有男性生殖器的意思,一方面有我们通常所说的”话“的意思:
卡罗妮克
那你为什么召集我们来呢,亲爱的吕西斯忒拉忒?你是否有什么话儿要讲?
吕西斯忒拉忒
事关重大。
卡罗妮克
很长吗?
吕西斯忒拉忒
说起来就长了。
不过我觉得接得仍然不太自然,所以也欢迎大家提出更好的译法。 |
|