|
里尔克汉语译本系年(1929~2006)
Dasha2005年6月24日整理;2006年11月1日修订
1929 《慈母的悲哀》王显庭译(上海: 世界书局, 1929)
收《慈母的悲哀》([爱沙尼亚]F.Tuglas),《祖母》([瑞士]E.Rod),《屋顶老人》([澳大利亚]R.M.Rilke)等3篇外国短篇小说。
傻按:此书影印本正在搜集中。此内容据中国国家图书馆网站,将里尔克归为澳大利亚人,疑为手民之误。据卫茂平《德语文学汉译史考辨》(卫茂平著;《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》; 上海外语教育出版社, 2004. 第193-198页)介绍,此书中的译文,为里尔克文字第一次被翻译成汉语。
1934 《交错集》梁宗岱译(桂林: 华胥出版社,1934年)
傻按:译有里尔克《老提摩斐之死》、《正义之歌》、《欺诈是怎样到了俄国》、《听石头的人》。
1936 《西窗集》卞之琳著(上海: 商务印书馆, 1936. 3)
傻按:收卞之琳据Sussane Kra法译本转译《旗手》。据“卞之琳主要著译书目”(中国现代文学馆编《卞之琳代表作》,北京:华夏出版社1998年1月,第271-272页),似乎卞仅译过里尔克此种。傻复按:此Sussane Kra,未查初版《西窗集》,但考此版《西窗集》并安徽教育《卞之琳译文集》及其他卞译本,当为卞之误,正确为Suzanne Kra: La chanson de'Amour et de Mort du Conrette Christoph Rilke. Transcrite par Suzanne Kra (Praga 1875 - Valmont, Montreux 1926)
《一切的峰顶》梁宗岱辑译(上海: 时代图书公司, 1936. 9)
傻按:收梁译《严重的时刻》、《这村里》、《军旗手底爱与死之歌》,亦见湖南文艺出版社“诗苑译林”丛书《梁宗岱译诗集》。梁译“旗手”缺里氏原文的“作者题记”。
《新诗》1936年第1卷第3期(上海: 新诗社,1936)
傻按:285-302页“里尔克逝世十年祭特辑”下,是冯至早年的全部里尔克译诗并一篇纪念文字《里尔克》,所谓冯至译里尔克诗,最具影响的尽在此,因此,《新诗》虽为期刊,亦列入。
1938 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(上海: 商务印书馆, 1938年)
傻按:中德文化丛书之七。
1943 《罗丹》梁宗岱译(正中书局, 1943年)
傻按:《交错集》、《一切的峰顶》、《罗丹》,再加上《诗与真》(上海:商务印书馆, 1935)中题为《论诗》的致徐志摩的信中有里氏《Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge》(马尔特·劳里德斯·布里格手记,第13章)片断译文,乃宗岱先生译里尔克全部。梁译里尔克,诗情勃然,瑕不掩玉。惟憾此后宗岱先生于德语文学独着力于Faust,一生未竟。
1944 《黎尔克诗选》吴兴华译(中德学会,1944年)
傻按:收为“中德对照丛刊第三种”,据《吴兴华诗文集·文卷》介绍,收译诗30首,部分诗歌采用德文、中文对照的形式(参见吴兴华著;《吴兴华诗文集》; 上海人民出版社, 2004. 第297-300页。惜,独不存《黎尔克诗选》)。臧棣编《里尔克诗选》(北京: 中国文学出版社, 1996. 9,第96-150页)收有27首。
1947 《春情曲》林凡译(南京: 正风出版社,1947)
傻按:第74-81页,译有里尔克《爱情》(实际为Liebes-Lied,爱的歌曲、恋曲。aus: Neue Gedichte)、《先知》( 实际为Vorgefühl,“预感”。aus: Das Buch der Bilder)、《寂静》(实际为Ernste Stunde,“严重时刻” 。aus: Das Buch der Bilder)、少女之祷二首(实际为组诗Gebete der Mädchen zu Maria中的两首:第3、17首。aus: Mir zur Feier)。
1958 《时间之书》黄时枢译(台北: 现代诗社, [民47])
傻按:黄时枢,笔名方思。记得去年Dasha曾经在某个帖子里抱怨方思有转译Babette Deutsch英译本的情形,如今,其人在书中的序言第八页表示了这点。可惜,方思自始至终没有说自己译自何种语言,但举例多为英译文本、译者,恐怕其真的不通德语:扉页德语的Stunden-buch错印成Studen-buch,犹为佐证。
1959 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(建文书局,1959年)
1967 《里尔克诗及书简》李魁贤译(台北: 台湾商务印书馆, 1967[民56])
1969 《给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(台北: 田园出版社, 1969[民58])
《杜英诺悲歌》李魁贤译(台北: 田园出版社, 1969[民58])
《里尔克及其作品》叶泥著(高雄市: 大业书店, 1969[民58])
傻按:大业此版犹如几年前大陆的盗版图书,手民之误排山倒海。书中叶泥译里尔克诗若干,更多是评介文字。叶泥慨叹人们将里尔克挂在嘴边,却没有几个人真正阅读里尔克。叶泥译里尔克,所据版本、语种,不详,但据其论方思译《时间之书》时将方译与他人所译(叶泥未署他人之名)比对,Dasha以为,叶泥不通德语;由是可知,为什么无法将叶泥译文还原回里尔克。
《现代名诗选译》(菲律宾)施颖洲译(台北:皇冠出版社,1969[民58])
傻按:1999年辽宁教育出版社出版的施颖洲译《世界诗选》与此内容大致相同,仅原作者编排顺序有别、并相关人名、诗名统一为大陆通行标准,删去了原本的每首诗末的译后记。施翁此书译里尔克10首,均据德英对照本,基本属于转译。由于Dasha最初阅读施翁译泰戈尔《园丁集》的先入为主的惊艳与叹服,对施翁的转译,更多抱有偏颇的宽容。“那么,来吧,我的步声淅沥的雨夜;微笑吧,我的金色的秋日;来吧,乐天的四月,把你的香吻分给四方。”(Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad. (The Gardener. by Rabindranath Tagore))这样神来的译诗,令Dasha不禁失神,倘若施翁再潜心德语数载,里尔克的汉译经典非斯人莫属。比如,施翁不无炫耀地说:“《佛》一诗,我不但尽量采用佛家用语,而且曾向一位熟谙新旧诗的乘如法师请教。”(本书第7页)用心良苦、方法可鉴。而且,所译出的“入定”(bliebe tief)、“龙象”(ein Tier),也确实是可称上品。但可惜的是,此诗最后两节,却完全违背了里尔克德语原文:“他,他已忘机,我们正在参悟; / 他了悟的,我们还无缘分。(Er, der vergißt was wir erfahren / und der erfährt was uns verweist.)”施翁云据“三种英译重译”,基于各种原因,Dasha未查阅到此三种英译,不知施翁错译的根源。
1972 《和亚丁谈里尔克》程抱一著(台北: 纯文学出版社, 1972年[民61])
傻按:将程抱一此书列入,因其所译里尔克亦尽在其中。惜,译著此书时,程先生年龄尚轻,迄今未做修订。
《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1972年[民61])
傻按:是为里尔克的“马尔特手记”第一个汉语全译本。方瑜于《译序》中说:“执笔翻译《马尔泰手记》,对我而言,实在有点不自量力。起初也没有想到终于能够将它全部译出来,如果没有外子的帮忙,这本书决不能有完成的一天,他根据四本不同版本的日译本,帮我解开了书中许多难解的语句。”此语诚然。
1976 《一切的峰顶》沉樱编(台北: 大地出版社, 1972[民65])
傻按:沉樱,即陈锳女士,至死,名义上仍为梁宗岱妻。林海音《念远方的沉樱》中对此书的出版缘由有记载。
1977 《形象之书》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版)
《杜英诺悲歌》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版)
李魁贤自注:依据富士川英郎日译本和麦金塔尔英译本译。
《给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版)
1979 《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1979[民68], 再版)
1980 《外国现代派作品选(第一册)》第38-57页:冯至译“里尔克诗文选”(上海: 上海文艺出版社, 1980)
傻按:张威廉主编《德语文学词典》(张威廉主编; 德语文学词典(Lexikon der deutschsprachigen Literatur); 上海辞书出版社, 1991. 10,第944页)称:上海文艺出版社1980年出版冯至译《里尔克诗文选》。考“冯至年谱”(《冯至全集》第十二卷,河北教育出版社, 1999. 12,第674页),当为《外国现代派作品选(第一册)》第38-57页的里尔克名下的“诗选”。此后,1991年10月,选译里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》(Die Sonette an Orpheus)八首,刊于《世界文学》1992年第一期,再加上此前的《给一个青年诗人的十封信》,冯至译里尔克尽在于此。冯译里尔克,精彩之处,大抵误译。
1981 《西窗集》卞之琳著(南昌: 江西人民出版社, 1981. 11, 修订版)
1983 《梁宗岱译诗集》梁宗岱译(长沙: 湖南人民出版社, 1983. 3)
1984 《图象与花朵》陈敬容译(长沙: 湖南人民出版社, 1984):第75-115页
傻按:张威廉主编《德语文学词典》称:陈敬容译《里尔克诗选译》,湖南人民出版社1984年出版,当为此书。“图象”为里尔克“Das Buch der Bilder”(现通称为《图像集》)的选译,“花朵”为波德莱尔“恶之花”(Les Fleurs du mal)的选译。陈在前言中说,译诗据英译本转译。
《西窗集》卞之琳著(南昌: 江西人民出版社, 1984. 10)
1985 《罗丹论》梁宗岱译(成都: 四川美术出版社, 1985. 1)
1987 《上帝的故事:里尔克成名小说集》陈苍多译(台北: 名流出版社, 1987[民76])
傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。
1988 《里尔克》(联邦德国)霍尔特胡森著; 魏育青译(北京: 三联书店, 1988.4)
傻按:此书德文原版有里氏作品的大量引用。魏育青此译本借当年“文化热”并“三联”之威名,影响甚广,比如“有何胜利可言,挺住意味着一切”(Wer spricht von Siegen? Überstehn ist Alles),一时之间,成为名言。
《里尔克抒情诗选》杨武能译(成都: 四川文艺出版社, 1988.11)
傻按:“四川文艺”此套丛名之为“二十世纪外国诗人袖珍丛书”,杨译本亦译自德文Taschenbuch版。
《杜英诺悲歌》(附诠释) 李魁贤译(台北: 名流出版社, 1988)
《美的人生》李永炽编译(台北: 纯文学出版社, 1988[民77]初版)
傻按:李永炽者,方瑜女士“外子”也,不谙德文。据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。疑为据秋山英夫译编的「美しき人生のために―リルケの言葉」(社会思想社、1967年)转译。
1990 《里尔克语录》林郁编(台北: 智慧大学出版有限公司, 1990[民79]初版)
1992 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(台北: 帕米尔书店, 1992[民81], 一版)
1993 《里尔克如是说》林郁选编(北京: 中国友谊出版公司, 1993.3)
傻按:为台湾“智慧大学”版《里尔克语录》(1990年)的大陆版,全书文字来源不详,而书中有许多大陆迄今罕见的里氏照片,惜过于模糊。
《西窗集》卞之琳编译(南昌 : 百花洲文艺出版社, 1993.8. 新1版, 文学快餐丛书. 外国文学卷)
1994 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(北京: 三联书店, 1994.3)
《里尔克诗集》李魁贤译(台北: 桂冠图书股份有限公司, 1994[民83], 初版)
傻按:Dasha手中有此书2003年3月的“二印”,李读译里尔克三十余年,“我们自己心脏的高击球技将把我们打杀”(hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz)句依旧存在。
1996 《里尔克诗选》臧棣编(北京: 中国文学出版社, 1996. 9)
傻按:坊间不易得获的吴兴华编译本,此书收有27首。书中郭良译《果园》(Vergers),为里氏法语诗首次汉译。
《里尔克诗选》绿原译(北京: 人民文学出版社, 1996. 11, 1999. 二印)
傻按:绿称其根据里氏德文全集,但观其行文、尤其脚注,颇多英译本的影子。绿译本,郑秀陶已经充分评论,参详:http://poemfile.heshan.net/57/XiuTao57Es.txt。奇怪的是,绿译错讹无数,但诸家译本错讹处,绿却多为正确。
1997 《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》林克译(上海: 上海三联书店, 1997. 1)
傻按:译有里氏“哀歌”和“十四行诗”、勒塞(Kurt Leese)和瓜尔蒂尼(Romano Guardini)的阐释文字各一篇。乖舛不论,林译本当为里氏“哀歌”与“十四行诗”目前汉译本中最佳。
《军旗手的爱与死之歌》梁宗岱,冯至译(台北: 洪范书店, 1997[民86], 初版)
1998 《里尔克诗选》绿原译(台北: 光复书局, 1998[民87])
1999 《三诗人书简》刘文飞译(北京: 中央编译出版社, 1999. 1)
傻按:所谓三诗人,为里尔克、帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)、茨维塔耶娃(Марина Цветаева)。刘据俄文版翻译此书。
《艺术家画像》张黎译(广州: 花城出版社, 1999. 3)
傻按:曾经,张黎先生译的莱辛《汉堡剧评》,滋润了一代文艺青年。是年,张黎先生聚数十年治德国文学的功力译出里尔克的“艺术评论”,精准而畅达。是里尔克汉译中至今最有价值的版本。此书收里尔克的两部艺术评论(或称Monographien):沃尔普斯维德(Worpswede)、奥古斯特·罗丹(Auguste Rodin)。所译《奥居斯特·罗丹》(“奥居斯特”为张黎译名),似比宗岱先生译本更佳。
《世界诗选》施颖洲译(沈阳:辽宁教育出版社,1999. 4)
2000 《上帝的故事:里尔克散文随笔集》叶廷芳,李永平编(北京: 中国广播电视出版社, 2000. 1)
傻按:收梁宗岱译《论罗丹》、张藜译《沃尔普斯维德》(Dasha注,此“张藜”,即“张黎”)、冯至译《给一个青年诗人的十封信》(选)、冯至译《论“山水”》、王剑南译《亲爱的上帝的故事》和魏育青译《布里格随笔》(选译)。魏译里尔克,嗜词藻而重“意译”。王剑南译“上帝”,未及比对原文细读,暂不评论。
《亲爱的上帝》龚应恬译(北京: 中国文学出版社, 2000. 11)
傻按:龚应恬,Dasha不知其详,疑为“1963年8月生于浙江义乌”者。此书译文比较流畅,但不似从德文翻译。
《关于上帝的故事:里尔克写给童心未泯的人》黄瑞华译(台北: 究竟出版社, 2000[民89], 初版)
傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。
《一切的峰顶》沉樱译(台北: 大地出版社, 2000. 7)
2001 《罗丹论》(插图珍藏本)梁宗岱译(桂林: 广西师范大学出版社, 2001. 4)
《里尔克传》(德)侯笃生(Hans Egon Holthusen)著; 李魁贤译(台北: 桂冠图书公司, 2001.)
傻按:与魏育青译《里尔克》所据德语原文为同一版本。
《里尔克书信集》李魁贤译(台北: 桂冠图书公司, 2001. 10)
《里尔克诗选》绿原译(台北: 光复网际网络企业公司, 2001[民90])
2002 《里尔克散文选》绿原, 张黎, 钱春绮译(天津: 百花文艺出版社, 2002. 1)
傻按:收里尔克部分评论、马尔特手记(选译)和书信若干。其中,钱自拟标题为“贵妇人与独角兽”的译文(第285-288页),里氏原文描述的是著名的一套六幅的法国中世纪壁毯“La Dame à la Licorne”(当年被才女乔治·桑[George Sand]得获,现藏于克吕尼博物馆[L'Hôtel de Cluny])。钱的译文与壁毯画面不一致。2005年2月,又出第二版,误译无一改正。
《永不枯竭的话题:里尔克艺术随笔集》史行果译(北京: 东方出版社, 2002. 2)
傻按:迄今,Dasha尚无精力详细比对原文阅读此书,暂不评论。叶廷芳对此书评价甚高,不过,将《上帝的故事》(Geschichten vom lieben Gott)列入“艺术随笔”,似有不妥。
《里尔克的绝唱》张索时译(台北: 尔雅出版社, 2002.[民91])
《里尔克诗选》黄灿然译(石家庄: 河北教育出版社, 2002. 7)
傻按:据英译本转译。
《罗丹论》(插图修订本)梁宗岱译(桂林: 广西师范大学出版社, 2002.)
2003 《里尔克的绝唱》张索时译(天津: 百花文艺出版社, 2003. 7)
傻按:译有“哀歌”和“十四行诗”。书名很好,封面有模仿德文“马尔特手记”某版封面的痕迹。
2004 《给青年诗人的信》冯至译(台北: 联经出版事业有限公司, 2004[民93]初版)
2005 《杜伊诺哀歌》刘皓明译(沈阳: 辽宁教育出版社, 2005. 1)
傻按:有“疏义”、精选参考书目、注释,并附译若干与里氏“哀歌”相关的资料。刘在书中写道:“不幸的是,我们有太多这样不负责任的抒情诗翻译了。其中有些这样的翻译的不负责任,到了不可思议的地步”(第68页),真的很不幸。
《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》 刘小枫选编, 林克译(上海: 华东师范大学出版社, 2005. 4)
傻按:此书与林克最初译本内容上没有差别。那时的书名是《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》,此版改为《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》;那时的编者是刘小枫,只是没有署名,此版封面上留下了“刘小枫选编”的字样;那时此译本被列入“基督教学术文库”,此版改为“西方传统 经典与解释”;此版紧跟时尚添加了许多精美的插图,刘小枫的编者前言也变了。不变的是林克上一版诸如:“一位天使突然攫住我的心”(“es nähme / einer mich plötzlich ans Herz”,第5页),Lucifer译为“拉斐耳”(第154页)……刘在“编者前言”最后说:“国朝学界对里尔克的研究相当贫乏,醉心里尔克诗文的人很多,里尔克诗集译本也不少,但迄今未见有人肯花功夫做注释本,或者编译有关里尔克的研究文献——仿佛个个在灵魂方面是高人,懂得了里尔克。笔者选编这个集子,起因正是自己读不懂里尔克。”(前言第3页)
《里尔克精选集》李永平编选(北京: 北京燕山出版社, 2005. 4)
傻按:冯至的关门弟子(1993年冯卒,1994年改为叶廷芳带培)、德语语言文学博士李永平,选编了许多从英译本转译、错讹得不堪入目的译诗;或云,北京燕山此“外国文学名家精选书系”的校对比以往严谨,此言大谬;北大德语系博士生导师孙凤城女先生的名字,该书从头到尾皆错为“孙风城”。此“精选集”中,第一次出现的有李永平全译里尔克的“献给奥尔弗斯的十四行诗”(第192-229页)并若干散篇;徐畅译《布里格随笔》(第320-473页);杨宏芹译“随笔”若干(第612-646页);林克译《里尔克书信选》(第651-704页)。其中,徐畅译《布里格随笔》为大陆第一次全译本。徐畅的译文中,“die Wasserstrahlen”(水柱)译成“火柱”(第321页)、“von Abend bis Morgen”(从傍晚到清晨)译成“从早到晚”(第328页)……这样的事故比比皆是,是能力问题还是态度问题,Dasha不知如何论断。此外,徐畅似乎在摘抄魏育青的节译,错误都一致。
《里尔克格言集》林郁编(台北: 智慧大学出版社, 2005. 4)
《给青年诗人的信》冯至译(上海: 上海译文出版社, 2005. 10)
傻按:名为《给青年诗人的信》,实为冯至译里尔克之全部。
2006 《马尔特手记》曹元勇译(《收获·2006长篇专号 秋冬卷》)
傻按:232-304页。诧异《收获》如此执著于子虚乌有的“国内首度推出的全译本”;诧异此译本有太多John Linton英译本的影子——比如德语原文的“je nachdem man sich fühlte”,惟有Linton英译作“according to his humour”,英语的“humour”是个复杂的词,因此译界前人音译作“幽默”,但无论古汉现汉,“幽默”并无“fühlen”义;此外,Linton率性意译处,此译本多亦步亦趋。
编后记:
辗转迻译,言意必致亡失。文学,文字之艺术者也。是以转译者,概不讨论(于施翁颖洲,似乎Dasha却破戒了:-()。
刘小枫的硕士论文《诗化哲学:德国浪漫美学传统》,第四章《新浪漫诗群的掘起、其思和呼唤》(刘小枫著; 《诗化哲学:德国浪漫美学传统》; 济南: 山东文艺出版社, 1986. 10,第184-212页)中,对里尔克有大量的评述,中间引文,多自冯至(《外国现代派作品选》第一册)和梁宗岱。但如“唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,刘氏称“《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔”(刘小枫著;《拯救与逍遥》; 上海三联书店, 2001.前言第9页),颇多灵性。惜未有完整译文,故不列入。此书尚有台湾版本:刘小枫著;《浪漫·哲学·诗:诗化哲学的试探》; 台北: 风云时代出版公司, 1990。上海三联书店的“刘小枫论著系列”中有此书修订版的书目,但迄今似乎未见出版。
“早期台湾诗坛的现代派大将”郑秀陶先生,尚据德语译有十首“Duineser Elegien”并里氏其它诗若干,惜目前仅存于诗刊《新大陆》中,未见书籍出版。
此外,尚有两种研究里尔克的专著:崔建军著《纯粹的声音:倾听〈杜英诺悲歌〉》(北京: 东方出版社,1995.12),十首“哀歌”为李魁贤译本;冉云飞著《尖锐的秋天:里尔克》,成书于1996年,最早由四川人民出版社2000年5月出版,后多次在大陆、台湾重版,译文引自多家。此二书作者,皆不通德文,研究所据,皆汉语译本,徒水中捞月耳,是以不录。
2006年2月1日,蒙大兄惠赐大业书店版叶泥著《里尔克及其作品》,延宕月余Dasha方始有勇气阅读。
2006年8月5日,蒙大兄惠赐皇冠出版社版施颖洲译《现代名诗选译》并正文书局版杨勇先生《世说新语校笺》,激动月余。
2006年10月12日子夜,感谢任真书友劬劳,代为借阅、扫描并传递方思译《时间之书》。
2006年10月31日,感谢金文政前辈并远在英伦的嫂夫人,Dasha终于得获渴慕已久并久已绝迹的J. B. Leishmann & Stephan Spender与John Linton英译本。
(Dasha,2005年6月24日整理;2006年10月18日修订)
--------------------------------------------------------------------------------
附:里尔克汉译散篇所存部分书目
傻按:如下书目,借助“读秀”(www.duxiu.com)与手中部分纸本。关于里尔克的诔评,如茨威格(Stefan Zweig)、帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)等的相关汉译,不录;关于里尔克文字的评论、阐释,如海德格尔(Martin Heidegger)、伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)、考夫曼(Walter Kaufmann)等的相关汉译,亦不录。《梁宗岱文集》、《冯至全集》、《卞之琳译文集》,仅作为对前辈的敬意。所选篇目,盖坊间常见外国文学作品选里所无的译本,其中或有惊喜(如诗人张枣的译文)、或有垃圾(不一而足)。因个人原因,一些图书的纸本或超星的电子文本皆未能阅读者,不知所从,盖不收录。所收录书目,以书名首字拼音为序。其它版本,可参阅:http://www.duxiu.com/search?Pages=1&sw=里尔克&slt=0
《卞之琳译文集》; 卞之琳译, 合肥: 安徽教育出版社, 2000. 12
上卷第34-45页:《旗手》
《大师经典.2:诺贝尔文学奖错失的20位文学大师》; 汪剑钊主编. 海口: 南海出版公司, 2001. 5
第343-367页:收张曙光转译本《献给奥尔甫斯的十四行诗》
《当代世界名诗》; 罗洛编, 上海: 上海教育出版社, 1988. 1
第79-83页:陈敬容译《舞蹈的西班牙姑娘》、《恋爱的少女》;绿原译《致音乐》
《当玫瑰开花的时候》; 张光勤,王洪主编. :社会科学文献出版社, 1998.
第33-44页:收杨武能译《掘墓人》,《小园中》。
《德国抒情诗选》; 钱春绮,顾正祥译; 西安: 山西人民出版社, 1988. 4
第280-284页:钱春绮译里尔克诗6首
《德国诗选》; 钱春绮译; 上海: 上海译文出版社, 1982. 5
第478-482页:钱春绮译里尔克(里尔凯)诗5首;与《德国抒情诗选》并不重复
《赌运:德语国家中短篇小说选萃》杨武能译; 桂林:广西师范大学出版社,2003. 6
下册第583-588页:杨武能译里尔克小说《小园中》、《老人们》
《冯至全集》; 冯至著; 韩耀成等编. 石家庄:河北教育出版社,1999.12
第四卷第83-88页:里尔克——为十周年祭日作
第九卷第431-457页:全部冯译里尔克诗
第十一卷第277-339页:全部冯译里尔克文
《国际诗坛1987年第3辑(总第3辑) 》 桂林:漓江出版社,1987
里面有题名为《里尔克诗抄》的绿原译作
可资一读的是其中第235-242页,程抱一译里尔克的《论塞尚》,是里尔克写给妻子的信,其中1907年10月19日的信里,里尔克还提到了我们伟大的诗人李白(Li-Tai-Pe)。书中,将[葛饰]北斋(Hokusai)错印成了“北齐”。
《梁宗岱文集》; 梁宗岱著, 北京: 中央编译出版社, 2003. 8
II第29-30页:梁译里尔克“马尔特手记”片断
III第109-121页:梁译里尔克诗并“旗手”
IV第205-280页:罗丹论
IV第285-313页:梁译里尔克小说四篇
《邻笛集》; 人民文学出版社编辑部编. 北京: 人民文学出版社, 1987. 5
第43-70页:绿原译里尔克诗20首
《另一种写作:外国著名诗人散文、随笔》; 潞潞主编. 北京: 北京出版社, 2002. 11
第101-115页:《马尔特·劳里奇·布里格手记(选七)》(傻按:绿原译本,选编中七篇的顺序错乱)
《请向内心走去:德语国家现代诗选》; 绿原编译. 长沙: 湖南人民出版社, 1988. 12
第5-8页:绿原译里尔克诗3首
《生命的流星雨》; 艾真编著. 沈阳: 沈阳出版社, 2002. 11
第182-183页:《学会爱》(未署译者)
第328-329页:《女性更具人性》(未署译者)
(傻按:惭愧,目前Dasha尚未能够通读里尔克的部分短篇小说、全部戏剧和大部分书信,此二文未注明出处,是以Dasha无从判别正误与优劣)
《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》;飞白著. 桂林: 漓江出版社, 1989. 8
第1046-1055页:飞白译里尔克诗4首
《诗季(秋之卷)》; 韩作荣编. 天津: 百花文艺出版社, 1993. 12
第82-116页:李魁贤译《杜英诺悲歌》
第133-135页:郑敏译《圣母哀悼基督》并附评论。(傻按:郑所谓“圣母哀悼基督”,即里尔克《圣母生平》(Das Marien-Leben)中的“Pietà”。据英译本转译。郑称此诗“对我影响最大”,但“你的影子分开时遮盖了我”句,在里尔克原诗中找不到相似的文字。)
《世界百篇经典散文诗》;程光伟主编. 武汉: 长江文艺出版社, 2003. 4
第77-90页:梁宗岱译《军旗手的爱与死之歌》;吴言译《艺术品》、《晨祷》
《世界短篇小说经典·德语国家卷》; 叶水夫主编, 李永平选编; 沈阳: 春风文艺出版社, 1994. 11
第264-279页:收孙凤城译《掘墓人》,杨武能译《小园中》
《外国短篇小说经典100篇》;刘开华选编. 北京: 人民文学出版社, 2003. 7
第321-331页:收孙凤城译《掘墓人》
《外国名家诗选》; 邹绛编. 重庆: 重庆出版社, 1988.11
第三册第171-196页:收18首,杨武能4首、飞白2首、钱春绮5首、陈敬容3首、冯至4首
《外国散文金库》; 乔继堂主编. 北京: 中国广播电视出版社, 1993. 11
抒怀卷第191-193页:黎青译《布利克随笔》(傻按:书中称“选自《散文世界》1988年第11期”,此译文将“马尔特手记”部分章节前后毫无关系拼凑在一起、充满错讹)
《外国散文名篇赏析》; 李文俊等编. 北京: 中国青年出版社, 1993. 4
第127-129页:张黎译《致一位青年诗人的信》(傻按:亦为第一封信,张黎在注释中称此信写于1902年初,误,实为1903年2月18日。甚为犹疑的是,Dasha后文所列《向情人坦白》中,文末却标注为“1903年2月18日”)
《外国诗歌经典100篇》; 屠岸等译. 北京: 人民文学出版社, 2003. 7
第169-172页:绿原译里尔克诗《转折》
《外国微型小说100篇》; 杜石荣选编. 长沙: 湖南人民出版社, 1986. 1
第172-175页:杨武能译《老人们》
《外国象征诗精选》;黎华选编. 天津: 百花文艺出版社, 1994. 9
第94-105页:里尔克诗10首,译者杨武能、陈敬容、冯至。其中有陈敬容译“哀歌”第三首
《我看到开满了花的小径》; 李文俊等译. 北京: 外国文学出版社, 1989, 1998重印
第120-123页:有署名“阿木”者译诗3首并冯至1首“总是一再地……”
《我们选择的前途:21位诺贝尔奖得主向全球公众推荐的文字》; 孟良俊编译. 西安: 陕西师范大学出版社, 2002. 1
第163-168页:孟良俊编译《给冯·卡尔克诺依的挽歌》(傻按:即魏育青所译“有何胜利可言,挺住意味着一切”句的全诗)
《向情人坦白》; 韩耀成,李健鸣主编. 北京: 中国社会科学出版社, 1993. 6
第107-109页:张黎译《致一位青年诗人的信》(傻按:亦为第一封信。此信并非写给情人。)
《现代主义文学作品选》; 刘象愚选编. 北京: 高等教育出版社, 2002. 7
第65-68页:杨恒达译《杜依诺哀歌》第四首
第68页:冯至译“豹”
《象征主义·意象派》; 黄晋凯等主编. 北京: 中国人民大学出版社, 1989. 10
第570-573页:杨恒达译《杜依诺哀歌》第四首
第573-577页:冯至译“手记”片断
《忧郁与荒原:外国著名诗人代表作品选》; 潞潞主编. 北京: 北京出版社, 2002. 11
第43-46页:里尔克诗4首,译者郑敏、陈敬容、冯至、臧棣
《犹太名人读本:感动过全世界的文字》; 赛妮亚编. 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 2004. 2
第138-140页:里尔克诗3首,未署译者
《哲理小说》; 黎湘萍编. 北京:中国和平出版社,1996. 6
第140-151页:孙凤城译《掘墓人》
《准则与尺度:外国著外诗人文论》; 潞潞主编. 北京: 北京出版社, 2002. 11
第94-103页:张枣、魏育青、叶廷芳译里尔克三片断
《宗岱的世界》; 黄建华主编. 广州: 广东人民出版社, 2003. 9
译诗第51-63页;译文第167-230页、365-388页
《中外微型小说鉴赏辞典》; 张光勤,王洪主编. 北京: 社会科学文献出版社, 1990. 11
第171-178页:杨武能译《小园中》、《老人们》 |
|