楼主: mu
打印 上一主题 下一主题

今天你在读什么书?

[复制链接]

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

301#
发表于 2006-12-2 18:38 | 只看该作者
原帖由 Bsharribullet 于 2006-11-30 17:26 发表
铁皮鼓、我的名字叫红


好久没买书了....等等去新华书店看看
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

精华

2535

帖子

7658

积分

荣誉居民

歌德仲马和狄更斯

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

302#
发表于 2006-12-2 20:14 | 只看该作者
我的名字叫红……
三百页才开始渐入佳境~真是有耐心的作家……
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

2393

帖子

7210

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

303#
发表于 2006-12-2 20:45 | 只看该作者
细读《先知》,新月的1931年旧版的和王立先生的译本进行对照……

旧版:哲人们曾来过,将他们的智慧给你们。我来却是领取你们的智慧:
         要知道我找到了比智慧更伟大的东西。
         那就是你们心里愈聚愈旺的火焰似的心灵。
         你却不关心它的发展,只哀悼你岁月的凋残。
         那是生命在宇宙的大生命中寻求扩大,而躯壳却在恐惧坟墓。
  
王先生译:智者曾前来将他们的智慧赋予你们。我来是汲取你们的智慧:
               看啊,我已发现了超越智慧的东西。
               那是在你们内里越燃越旺的燃烧的心灵,
               而你们无视它的扩展,只哀叹于自己时光的流逝。
               追求肉体生命的人才惧怕坟墓。
               
E:     Wise men have come to you to give you of their wisedom. I came to take of your wisedom:
        And behold I have found that which is greater than wisedom.
        It is a flame spirit in you ever gathering more of itself,
        While you, heedless of its expansion, bewail the withering of your days.
        It is life in quest of life in bodies that fear the grave.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

304#
 楼主| 发表于 2006-12-2 20:54 | 只看该作者

回复 #307 wmlfw 的帖子

wmlfw觉得哪一个更好些?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

2393

帖子

7210

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

305#
发表于 2006-12-2 21:05 | 只看该作者
哲人们     曾来过     给     领取     比智慧更伟大     心里愈聚愈旺的火焰似的心灵     不关心     哀悼      岁月的凋残      那是生命在宇宙的大生命中寻求扩大,而躯壳却在恐惧坟墓

智者     曾前来     赋予     汲取     超越智慧     内里越燃越旺的燃烧的心灵     无视     哀叹      时光的流逝      追求肉体生命的人才惧怕坟墓

Blue似乎更易领悟;red似乎就有点艰涩少味了……

[ 本帖最后由 wmlfw 于 2006-12-2 09:10 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

2393

帖子

7210

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

306#
发表于 2006-12-2 21:21 | 只看该作者
“追求肉体生命的人才惧怕坟墓”——似乎有无奈式的恨抑或遗憾在其中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

120

积分

habitant

Rank: 3

307#
发表于 2006-12-2 21:28 | 只看该作者
什么叫做肉体生命,我不理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

308#
 楼主| 发表于 2006-12-2 21:32 | 只看该作者
应当是追求肉体,或是追求物质生命。我喜欢“躯壳”这个解释。
这样一对比就很自然地使我们崇敬起冰心驾驭词语的能力了(1931年旧版)。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

40

帖子

120

积分

habitant

Rank: 3

309#
发表于 2006-12-2 21:37 | 只看该作者
我倒真的想有个壳,每天钻到里面睡大觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

2393

帖子

7210

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

310#
发表于 2006-12-2 21:44 | 只看该作者
等等……躯壳——也许是吧。但总体感觉上,王立的翻译要顺畅一点。不过在最后一句的处理上——好像只把英文的“想法”表露了一部分……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-20 11:49

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表