楼主: 未明
打印 上一主题 下一主题

贴上你最喜欢的一首外国诗

[复制链接]

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

11#
发表于 2005-12-10 11:03 | 只看该作者

(英)劳伦斯

产生意象的爱情


始终
在我的核心
燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,
因为
越过界线的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。
 
始终
在那些深深爱我的人的眼中,
我最终见到她们所热爱的他的意象,
却被当作是我,
误当作是我。
 
始终
是一只象我的聪明的猴子

嘲笑着我。
 
于是超过了一切,我现在要
使我自己的赤身裸体
避开产生意象的爱情的嘲笑和抚摸
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

8

帖子

24

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

12#
发表于 2006-1-22 16:06 | 只看该作者

叶芝的一首小诗

随时间而来的真理


虽然枝条很多,根却只有一条;

穿过我青春的所有说谎的日子

我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;

现在我可以枯萎而进入真理。

      沈睿 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

89

帖子

267

积分

candidate

兔儿精

Rank: 4Rank: 4

13#
发表于 2006-1-25 01:04 | 只看该作者
《变》——雪莱

我们好象那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停的奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮蔽,云块永远失踪。

又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
它发出的音调总与上回的两样。

我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而工愁,忽而又抛却忧虑;

都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久的羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久。

1814-1815  杨熙龄 译


已过的世代,无人纪念;将来的世代,后来的人也不纪念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

1070

帖子

3544

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

14#
发表于 2006-2-2 20:12 | 只看该作者
当你老了
叶芝

袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

精华

802

帖子

2516

积分

viscount

时间领主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

15#
发表于 2006-2-2 21:39 | 只看该作者
托马斯· 博多斯

老亚当,吃腐肉的乌鸦

老亚当,吃腐肉的乌鸦
开罗出生的大老鸦:
他坐在大雨里,听任雨水横流——
流过他的顶冠,流下他的尾巴。
这时他的每片羽毛
漏出了霉雨的天气;
树枝在他的巢下摇晃摆动,
他的长喙沾满骨髓显得沉重。
        那是风在呜咽吗?噢,不是。
        那只是两个魔鬼在嘘气:
        穿过一个杀人犯的骨头,吹来吹去,
        在鬼魂们的月光里。

嘿,夏娃,我那灰色的吃腐肉的老鸦婆:
咱们饱餐了国王们的骨髓,
现在要去哪里饮酒,尽情欢乐?
克娄巴的骷髅是我们的老窝
它裂开了缝,到处开绽,
谁把它打得破破烂烂?
可它还饱含那双蓝眼睛流下的泪珠。
让我们喝吧,我那开罗的寒鸦婆!
        那是风在呜咽吗?噢,不是。
        那只是两个魔鬼在嘘气:
        穿过一个杀人犯的骨头,吹来吹去,
        在鬼魂们的月光里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

16#
发表于 2006-2-3 11:43 | 只看该作者
迷娘歌


你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!

你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!

你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!

梁宗岱 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

34

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

17#
发表于 2006-2-7 14:17 | 只看该作者
The Stolen Child

BY 叶芝 YEATS


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wak
The drowsy water-rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
you can understand



Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
You can understand.



Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scare could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than
You can understand.


Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For the comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than
He can understand.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

34

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

18#
发表于 2006-2-7 14:19 | 只看该作者
一粒沙里一个世界,
一颗野花一座天堂,
把无限放在你的手掌,
永恒在刹那间收藏。

                                               ——布莱克
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

129

帖子

387

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

19#
发表于 2006-2-11 13:41 | 只看该作者

城中飘着细雨—阿尔蒂尔·兰波

我心中在哭泣,
  如雨洒向街头,
  潜入我心坎的,
  该是何种烦忧?

  潇潇的雨丝啊,
  飘在街头房顶!
  忧郁的心地啊,
  听这雨的低吟!

  此心尽日忧愁,
  无缘无故啼哭。
  奇怪!无人背叛?
  悲伤实无理由。

  我无爱也无仇,
  却有万般痛苦!
  人间愁苦莫过,
  没来由的痛苦!
                                                                                      ------保尔.魏尔伦
在黑夜的悬崖边上苦闷的散步,等待日出......
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

47

帖子

141

积分

habitant

Rank: 3

20#
发表于 2006-3-10 15:25 | 只看该作者
The Indian To His Love


THE island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
长恭貌柔心壮,音容兼美。为将躬勤细事,每得甘美,虽一瓜数果,必与将士共之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-21 18:00

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表