查看: 13483|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

席勒

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-9-13 18:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家注意!今年(2005)是席勒200周年忌辰!



席勒主要作品及分析

  约翰·克·弗·席勒(1759-1805)出身于医生家庭,学过法律和医学。他是和歌德齐名的德国启蒙文学家。席勒在青年时期,在狂飙突进精神的影响下,写出了成名作《强盗》和《阴谋与爱情》,确立了他的反对封建制度、争取自由和唤起民族觉醒的创作道路。  

  《强盗》反映了青年人对封建专制制度的反抗。在《强盗》第二版的扉页上,席勒写了“打倒暴纣者”的口号,并且引用古希腊名医希波克拉特的话:“药不能医者,以铁治之;铁不能治者,以火治之。”战斗热情极为强烈。恩格斯说这部剧作是“歌颂一个向全社会公开宣战的豪侠的青年”。

  《阴谋与爱情》是席勒的代表作,反映的是德国市民阶级和封建统治阶级的矛盾,剧中女主人公露伊斯的性格体现了当时德国进步青年反对封建制度,要求自由、平等的思想。她所呼喊的“等级的限制都要倒塌,阶级可恨的皮壳都要破裂!人就是人!”可以说是时代的心声。恩格斯说这部作品是“德国第一部有政治倾向的戏剧”。

  以后差不多十年,席勒没有从事创作,他转向历史和哲学的研究。在历史研究中,他着眼于历史发展中的民族运动。他是把历史和当前德国社会问题联系起来考察的。正是这样,他后来的几部历史剧都是接古喻今,对德国社会进行批判和控诉。在哲学上,席勒是康德的信徒。


   
  他的美学理论是唯心主义的。他在自己的美学著作《美育通信》中,强调通过美的教育来改造社会,并且虚构了一个由美学原则统治的国家。但是当他接受歌德的帮助后,就离开了唯心主义哲学。

  席勒在“魏玛古典主义”时期的文学创作并没有实践他的美学理论。席勒后期写了《华伦斯坦》、《奥里昂的姑娘》和《威廉·退尔》等重要剧本。

  《华伦斯坦》是以三十年代战争为题材的,剧中主人公华伦斯坦是个真实的历史人物,席勒在他身上反映了民族统一的要求,并指出了他失败的原因。  

  《奥里昂的姑娘》 取材于英法百年战争中法国的女英雄贞德的斗争事迹。 她使法国转败为胜,免于亡国之辱。  

  《威廉·退尔》取材于14世纪瑞士的英雄传说,表现了反对封建暴君、争取自由的要求。这三个剧本的主题意义都在于呼唤民族意识,号召民族统一。这是当时德国的时代要求。难能可贵的是,剧中还表现了人民群众的斗争和力量。这表明席勒的现实主义精神有所增长。不过,由于世界观的局限和严重脱离社会斗争实际,席勒的创作往往从概念和理想出发,因而形成“把个人变成时代精神的单纯的传声筒”这种“席勒”的缺陷。《堂·卡洛斯》是带有这种缺陷的典型作品。
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:17 | 只看该作者
这个和上个都是席勒公园~



席勒的头骨仍然是谜  
  2005年5月9日是德国诗人席勒逝世200周年纪念,可是关于他的遗骸的疑问却仍没有得到解答:现在有两个据说是属于这个大诗人的头骨,但是不知道哪个是真的,或者是否两个都是假的。  
    这两个头骨如今都放在席勒的故乡——德国东部城市魏玛的公爵纪念馆里。这是席勒好友、同为大诗人的歌德当年担任魏玛公爵时的官邸。其中一个头骨放在一个华丽的橡木棺材里,另外一个头骨则放在一个十分不起眼的小匣子里。

    虽然有专家说DNA测试应该可以解决这个疑团,但是负责管理席勒和歌德纪念物的“魏玛古典基金会”却表示,没有兴趣解决这个问题。基金会发言人说:“即使使用DNA测试的方法也解决不了问题。”另外,基金会说,目前正在忙着恢复被今年一场大火烧毁的古籍,这比解决头骨的疑团更重要。

    当年席勒死后,被埋葬在魏玛的一个大墓里。他的亲属后来想把他重新安葬到一个私人墓地,但是没有成功。20年后,大墓被掘开,当时的魏玛市长把从墓穴中掘出来的23个头骨并排放在一张长桌上,拣出其中最大的一个说:“这一定是席勒的。”半年后,歌德收藏了这个头骨。这个头骨与收集到的其他被认为属于席勒的遗骨一起放在那个橡木棺材里。

    1883年,一个叫做赫尔曼·威尔克的专家对这个头骨的真实性提出质疑,并且很多专家认同这种质疑。1911年,从魏玛大墓中再次发掘出63个头骨。文献学者阿尔布莱希特·雪奈认为其中一个是席勒的。这个头骨因此也被移送到了公爵纪念馆里保存起来。

    实际上没有人敢肯定两个头骨中肯定有席勒的。因此,管理者们对DNA测试的态度十分消极也可以理解。雪奈后来说,万一两个头骨都被证明不是席勒的,那么魏玛古典基金会当然就十分尴尬了。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:18 | 只看该作者

欢乐颂

欢乐啊,群神的美丽的火花,  
   来自极乐世界的姑娘,  
  天仙啊,我们意气风发,  
   走出你的神圣的殿堂。  
  无情的时尚隔开了大家,  
   靠你的魔力重新聚齐;  
  在你温柔的羽翼之下,  
   人人都彼此称为兄弟。  

     合  唱  

   大家拥抱吧,千万生民!  
    把这飞吻送给全世界!  
    弟兄们,在那星空上界,  
   一定住着个慈爱的父亲。  
  谁有这种极大的幸运,  
   能有个朋友友好相处,  
  能获得一个温柔的女性,  
   就让他来一同欢呼!  
  确实,在这扰嚷的世界,  
   总是能够得一知己,  
  如果不能,就让他离开,  
   这个同盟去向隅暗泣。  

     合  唱  

   聚居寰宇的芸芸众生,  
    你们对同情要知道尊重,  
    她引导你们升向星空,  
   那儿坐着不可知的神。  
  众生都要吮吸自然的乳房,  
   从那儿吸取欢乐的乳汁;  
  人不论邪恶,不论善良,  
   都尾随她的蔷薇足迹。  
  她赐给我们亲吻和酒宴,  
   一个刎颈之交的知己;  
  赐与虫豸的乃是快感,  
   而天使则是接近上帝。  

     合  唱  

   你们下跪了,千万生民!  
    世人啊,是预感到造物主?  
    他一定在星空上居住,  
   去星空上界将他找寻!  
  在那永恒的大自然之中,  
   欢乐是强有力的发条;  
  把世界大钟的齿轮推动,  
   欢乐、欢乐也不可缺少。  
  她从幼芽里催发花枝,  
   她吸引太阳照耀太空,  
  望远镜也看不到的天体,  
   她也使它们在空间转动。  

     合 唱  

   就象在那壮丽的太空,  
    她的天体在飞舞,弟兄们,  
   高高兴兴地奔赴前程,  
    象一个欣获胜利的英雄。  
  她对探索者笑脸相迎,  
   从真理的辉煌的镜中。  
  她给受苦者指点迷津,  
   引向道德的陡峭的高峰。  
  在阳光闪烁的信仰山头,  
   可看到她的大旗在飘动,  
  就是透过裂开的棺柩,  
   也见她站在天使之中。  

     合  唱  

   毅然忍耐吧,千万生民!  
    为更好的世界忍耐!  
    在上面的星空世界,  
   伟大的主会酬报我们。  
  我们对神灵无以为报,  
   只要能肖似神灵就行。  
  即使有困苦忧伤来到,  
   要跟快活人一起高兴。  
  应当忘记怨恨和复仇,  
   对于死敌要加以宽恕。  
  不要逼得他眼泪长流,  
   不要让他尝后悔之苦。  

     合 唱  

   把我们的帐篷烧光!  
    跟全世界进行和解!  
    弟兄们一在那星空上界,  
   神在审判,象世间一样。  
  欢乐在酒杯里面起泡;  
   喝了金色的葡萄美酒,  
  绝望者变成勇敢的英豪,  
   吃的人也变得温柔--  
  当你们传递满满的酒盅,  
   弟兄们,从坐位上起身,  
  要让酒泡飞溅上天空,  
   要把这杯献给善良的神!  

     合  唱  

   星辰的颤音将他颂扬,  
    还有天使的赞美歌声,  
    把这杯献给善良的神,  
   他在那边星空之上!  
  遇到重忧要坚持勇敢,  
   要帮助流泪的无辜之人,  
  要永远信守立下的誓言,  
   对友与敌都待以真诚。  
  在国王驾前也意气昂昂,  
   弟兄们,别吝惜生命财产,  
  让有功者把花冠戴上,  
   让骗子们彻底完蛋!  

     合  唱  

   巩固这个神圣的团体,  
    凭这金色的美酒起誓,  
    对于盟约要矢志不移,  
   凭星空的审判者起誓!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:23 | 只看该作者








Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:23 | 只看该作者
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

6#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:24 | 只看该作者












Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:25 | 只看该作者

台克拉

  (一个幽灵的声音)

    (1802)

  当我飘渺的影子离你而去,
  我在哪里?何处是我的归程?
  我不是下定决心,作个结束,
  我不是曾经爱过,也曾经生存?
  你要想去打听夜莺的消息?
  它们曾用充满深情的妙音,
  在那阳春佳日迷惑过你。
  它们没有爱,就不能维持生命。
  我可曾找到我所失去的人?
  相信我,我已跟他结合在一块,
  那儿,已经结合的,不再飞分,
  那儿,没有眼泪哭得出来。
  你也会在那里跟我们相见,
  如果你的爱跟我们的一样,
  我父亲也会在那里摆脱罪愆,
  血腥的凶手不再走进他身旁。
  当他仰望长空,观看天星,
  他会觉得,不再有妄念欺人;
  因为,深思熟虑,会有好报应,
  有信仰的人,他就接近神圣。
  对于任何一种高贵的信仰,
  到处都可以获得保证的言辞;
  尽管大胆去误解,大胆去梦想,
  幼稚的游戏常有高深的意义。

  钱春绮 译
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

8#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:26 | 只看该作者

理想

    (1795)

  你要不忠地跟我分离,
   带走你的美妙的幻想,
  你的痛苦和你的欢喜,
   无情地跟我天各一方?
  逝者啊,难道无可挽留,
   哦,我一生的黄金时代?
  突然伤逝,瞧你的奔流,
   匆匆奔赴永恒的大海。
  明朗的太阳已经落山,
   曾把我青春之路照亮;
  理想也已烟消云散,
   曾使我陶醉的心欢畅;
  对于梦想产生的实体,
   我已失去可喜的信念,
  过去理解为神圣美丽,
   已被冷酷的现实摧毁。
  就象从前皮格马利翁,
   拥抱住石像,发出愿心,
  等她冷冷的面颊绯红,
   顽石终于涌现出感情,
  我也怀着青春的遐想,
   热情洋溢地拥抱自然,
  等她靠着诗人的胸膛
   开始呼吸而感到温暖,
  分享我的如火的激情,
   沉默的自然找到言辞,
  回报我以热爱的亲吻,
   了解我的内心的意思;
  那时,由我生命的反响,
   无灵魂者也有了感情,
  我听到银泉淙淙地歌唱,
   树木、蔷薇也栩栩如生。
  临产的宇宙,正在拼命
   扩张我的狭小的胸膛,
  它要钻出来,获得生命、
   活动、语言、形象和音响。
  当它还处于含苞状态,
   这个世界造型多伟大;
  可是,它的花开了出来,
   却是多么渺小而贫乏!
  这个青年跳进了世途,
   鼓起勇猛无畏的翅膀,
  毫无束缚,无忧而无虑,
   只陶醉于梦境的幻想。
  他奋翅翱翔,大展鸿图,
   飞近太空最淡的星边,
  直达羽翼能飞到之处,
   无法再高,也无法再远。
  他扶摇直上,多么轻飘,
   幸运儿还有什么困难!
  快乐的旅伴翩翩舞蹈,
   走在人生大车的前面!
  幸福拿着金色的花环,
   爱情带来可喜的酬赏,
  荣誉捧着群星的冠冕,
   真理映着灿烂的太阳。
  可是,哎,刚刚走到半路,
   这些旅伴就已经消失,
  他们不忠地各自却步,
   一个接一个背道而驰。
  幸福轻捷地逃之夭夭,
   求知欲无法如愿以偿,
  怀疑的乌云油然涌到,
  它们遮住真理的阳光。
  看到荣誉的神圣花冠,
   被庸人戴着,受到亵渎,
  可叹春光是如此之短,
   爱的良辰过得太迅速!
  我在荒芜的路上逍遥,
   越来越觉得寂寞荒凉;
  昏暗的道路,再看不到
   射出微弱的希望之光。
  那些熙熙攘攘的旅伴,
   有谁亲密地厮守着我?
  有谁给我安慰和支援,
   随我 同去冥府见阎罗?
  温柔轻快的友谊之手,
   你能把一切创伤治好,
  你能分担人生的忧愁,
   我早已寻你,将你找到。
  还有你,你跟友谊交好,
   象她一样,使心灵轻快,
  工作啊,你不知道疲劳,
   你慢慢完成,从不破坏,
  你在建造永恒的宫殿,
   虽是一粒一粒的聚沙,
  却从时间的帐册里面,
   划掉分秒、时日和年华。

   钱春绮 译
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

9#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:43 | 只看该作者
推开文学家的门---魏玛访歌德、席勒



站在德国魏玛火车站前,我呆立半响,一时不知该往何处走。魏玛火车站的规模很小,市容也不算宏伟,一点也看不出昔日魏玛公国的气派来。然而这趟我来的目的,不为堂皇的理由,既不观光也非办正事,只因德国文学两大师歌德、席勒当年曾在这儿,度过生命中最重要的创作时期。

站里站外,找不到旅客服务中心,这时候,我逮住一个看来和善的德国佬借问,他回答我:往火车站前的那条大马路一直走,旅客中服中心就在旧城区的中心。我赶紧接着问:“那么,歌德和席勒的故居呢?”

“这三处地方都离得很近。席勒的故居就在席勒街上,歌德的故居,则在隔壁那条街。”

这么简单,席勒就住在席勒街上!

当然,这些街名,想必是在文人过世以后才取的。

从街道的名称,我终于体认到,某些国家是那样看重他们的文人。

我在慕尼黑、法兰克福和柏林,都曾经走过以歌德、席勒、赫塞和海涅等人为名的街道。

我在想,在台湾的每一座城市,都有中山中正中华中央中兴民族民权民生路,倘若能够取名李白街、杜甫街、陶渊明路,这些街名不是既好听又好记吗?

伟大的文学,往往也是一个国家的恒产。

六年前到纽约长岛作客,朋友偕我一道去拜访《草叶集》作者惠特曼的故居,确切的地址我们事先不太清楚,只好试着沿惠特曼大道直驶下去,竟很快找到目的地。而我这位在冷泉港实验室作生化博士后研究的朋友,定居长岛五载,他赁居的那条街叫“梅尔维尔”,不由得令我联想起那头赫赫有名的白鲸。在麻州,分隔波士顿和剑桥之间的查尔斯河,河上有座桥,桥柱造型似盐罐与胡椒瓶,叫作“朗费罗桥”。

从街道名称与作家故居的相互关系,可以看出即使是荒原、郊野,因为有了人迹,便赋予了这块土地一种生命的意义。尤其是这地方曾被纳入文学的背景中,或文学家的脚步曾在这儿驻留过,一旦沾染上文学的浓郁气氛,一个貌不惊人的小村,一条毫不热闹的街巷,在人们的心目中陡然升起了另一番局面。这与中国人“地杰人灵”的说法不尽相同,原指的是一个地方的风水佳,因而生出争气的子弟;然而在文学的领域里,当人杰时,地也会跟着产生灵气的。

追寻文学家的脚步,走访其故居,等于走入了伟大著作里的世界:

一窥堂奥,这种人文式的旅行,是文学爱好者喜欢出外走走的目标。

海明威生前有几年住在西礁岛,好奇游客频频上门来,害他不得不筑起一道围墙以保护隐私。索忍尼辛在1994年6月返回家园前,一家人在佛蒙特州隐居多年,招引许多读者去探访,使得当地的杂货铺只好在店门前竖一块牌子:“别问我索忍尼辛!”可见文人在世时,为了专心创作,多半闭门谢客,欲一睹其创作的环境,唯有等他们死了之后。

(《推开文学家的门》上海文艺出版社,2000年1版)
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

10#
 楼主| 发表于 2005-9-13 18:47 | 只看该作者
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-19 02:51

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表