|
哇咧……就怪不得在下心狠手辣了口牙。
在此,我想起当代一位矬人XXX的一首诗《Literature Review Section 2.3》来浅议一下,有利于 让我们更好地理解这些个观点,原诗如下:
http://deliios.org/bbs/read.php?fid=7&tid=731&page=3
《Literature Review Section 2.3》
servers
game servers
distributed game servers
they
run into
short-term
inconsistency
P1 kills P2 on S1
and P2 kills cat on S2
thus the cat is dead and alive
at the
same time
Schrodinger's cat
a poor cat
........
(Brun et al., 2005)
差点忘了。reference补上
Brun J., Safaei F., and Boustead P., "Distibuting network game servers for improved geographical scalability", Telecommunication Journal of Australia (TJA), vol. 55, pp. 23-32, 2005
全诗只有短短三节,十六行字,描述了矬人一个人蹲在实验室,修改着Thesis,引用起自己同事的文章,活生生地构筑了一个十分立体的“境”,抒发了一种独写thesis的孤独状味,嗅到一种浓烈深刻的暴烈怨念,令人读完觉思良久,倍感恐惧。
本诗的题意是“Literature Review Section 2.3”,是十分平板的语言,而诗中的词句,同样死硬无味。
诗开首第一句是“servers”,矬人以突然而歇斯底里的一个下定义的手法,让人不容置疑相信他的这句话,是最真实的,是发自矬人内心世界的嘶嚎。而第二句说“game servers”,多出了一个修饰词"game",在不经意间抛出一个小小的诱饵:是矬人本人所研究的游戏servers,并不似普通的滋滋作响的闷骚服务器,给了读者一丝生的希望。想像矬人受累于thesis,想起以往自由自在的随性,game在这里已包含着整个自由的渴盼在里边;到了第一节最后一句“distributed game server”则再次提出并强化深刻了主题的枯燥研究性质,一下便掐断了game所赋予的一小片希望,使读者坠入更深层的绝望之中。
第二小节一开始便以控诉的语句迸出了一个词"they",以咬舌音读出,更显出一种咬牙切齿的力度。第二句"run into",稍加变形就可得到"rush into",活灵活现地描绘出矬人正尽全力按倷压抑自己内心中横冲直撞的原力暗面,并急切地赶写着thesis的情景。而第二小节的后三句,反复地出现"kill","dead"等词语,散发出一股浓厚的杀气。
第三小节开头,是承接上一小节内容的"at the/same time"。“同时”,一下就将读者从肆意狂暴的想象中拖回凄冷而无力的现实世界;中间却被生生截断,更显出一种断断续续的垂死语气,突出了矬人的无奈。最后两句,"Schrodinger's cat/a poor cat",我们不难看出作者的自喻和自嘲,鲜明地描绘出矬人的尴尬处境,深深地勾起了读者对矬人的同情。
……
而最后的省略号,更隐藏了无限的可能性,意味着后续的无限多的无奈、绝望和歇斯底里,将整诗的强烈怨念再度推向一个大高潮。
读者请不要漏了附录中的reference。这段看似中规中矩的reference,更是从一个侧面反映出了制度的死硬和冰冷,深化了整首诗的主题,是整首诗的题眼所在。
纵观整首诗,其语句显现出层层堆砌的金字塔形状,更形象地,更进一步地描绘了矬人佝偻的外观形象,这与他在全诗中表现出的乙炔焰一般的高温而火力充沛的怨念形成了强烈对比。
全诗便是通过几句直白的语言,成功地写勾划了一篇thesis的一小节,通过读这首诗,我们可以想象到在凌晨的实验室里,矬人在电脑前对着满天飘飞的专业术语,用抽搐的手指敲击键盘,在屏幕跳动的闪烁中无意识地现出神经质的惨笑,边忍耐着将P1P2S1S2Schrodinger'scat统统掐死的冲动边深深地把不负责任的【嘟——!】一遍遍问候……的情景……
上面这首诗便深深说明了这个问题,写诗不求专做,不求浓装,不以华丽的词澡去哗众取庞,但又不流于直白,寓暴怒的诅咒于密封的死硬外壳中,爆炸威力将十分强劲,即使是轻轻拂过亦会只留下灰白的余烬。 |
|