查看: 10963|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

维吉尔《牧歌》第九首,招收翻译 (提供文档)

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-11 14:58 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
这首诗拖延了快三年了   所以《牧歌》译文现在也没有定稿。
有兴趣的朋友麻烦可以尝试翻译一下(已参与的朋友除外),谢谢。同其他参加翻译的会员一样,可以获得芦笛居民荣誉勋章一枚,金币300点。
参考文档中附有中文、拉丁文版本。


Eclogue IX      

LYCIDAS, MOERIS

Lycidas.
Say whither, Moeris- Make you for the town,
Or on what errand bent?

Moeris. O Lycidas,
We have lived to see, what never yet we feared,
An interloper own our little farm,
And say, "Be off, you former husbandmen!
These fields are mine." Now, cowed and out of heart,
Since Fortune turns the whole world upside down,
We are taking him- ill luck go with the same!-'
These kids you see.

Lycidas.
But surely I had heard
That where the hills first draw from off the plain,
And the high ridge with gentle slope descends,
Down to the brook-side and the broken crests
Of yonder veteran beeches, all the land
Was by the songs of your Menalcas saved.

Moeris.
Heard it you had, and so the rumour ran,
But 'mid the clash of arms, my Lycidas,
Our songs avail no more than, as 'tis said,
Doves of Dodona when an eagle comes.
Nay, had I not, from hollow ilex-bole
Warned by a raven on the left, cut short
The rising feud, nor I, your Moeris here,
No, nor Menalcas, were alive to-day.

Lycidas.
Alack! could any of so foul a crime
Be guilty? Ah! how nearly, thyself,
Reft was the solace that we had in thee,
Menalcas! Who then of the Nymphs had sung,
Or who with flowering herbs bestrewn the ground,
And o'er the fountains drawn a leafy veil?-
Who sung the stave I filched from you that day
To Amaryllis wending, our hearts' joy?-
"While I am gone, 'tis but a little way,
Feed, Tityrus, my goats, and, having fed,
Drive to the drinking-pool, and, as you drive,
Beware the he-goat; with his horn he butts."

Moeris.
Ay, or to Varus that half-finished lay,
"Varus, thy name, so still our Mantua live-
Mantua to poor Cremona all too near-
Shall singing swans bear upward to the stars."

Lycidas.
So may your swarms Cyrnean yew-trees shun,
Your kine with cytisus their udders swell,
Begin, if aught you have. The Muses made
Me too a singer; I too have sung; the swains
Call me a poet, but I believe them not:
For naught of mine, or worthy Varius yet
Or Cinna deem I, but account myself
A cackling goose among melodious swans.

Moeris.
'Twas in my thought to do so, Lycidas;
Even now was I revolving silently
If this I could recall- no paltry song:
"Come, Galatea, what pleasure is 't to play
Amid the waves? Here glows the Spring, here earth
Beside the streams pours forth a thousand flowers;
Here the white poplar bends above the cave,
And the lithe vine weaves shadowy covert: come,
Leave the mad waves to beat upon the shore."

Lycidas.
What of the strain I heard you singing once
On a clear night alone? the notes I still
Remember, could I but recall the words.

Moeris.
"Why, Daphnis, upward gazing, do you mark
The ancient risings of the Signs? for look
Where Dionean Caesar's star comes forth
In heaven, to gladden all the fields with corn,
And to the grape upon the sunny slopes
Her colour bring! Now, the pears;
So shall your children's children pluck their fruit.
Time carries all things, even our wits, away.
Oft, as a boy, I sang the sun to rest,
But all those songs are from my memory fled,
And even his voice is failing Moeris now;
The wolves eyed Moeris first: but at your wish
Menalcas will repeat them oft enow.

Lycidas.
Your pleas but linger out my heart's desire:
Now all the deep is into silence hushed,
And all the murmuring breezes sunk to sleep.
We are half-way thither, for Bianor's tomb
Begins to show: here, Moeris, where the hinds
Are lopping the thick leafage, let us sing.
Set down the kids, yet shall we reach the town;
Or, if we fear the night may gather rain
Ere we arrive, then singing let us go,
Our way to lighten; and, that we may thus
Go singing, I will case you of this load.

Moeris.
Cease, boy, and get we to the work in hand:
We shall sing better when himself is come.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

26#
 楼主| 发表于 2009-8-23 20:39 | 只看该作者
《农事诗》有人开始了么?。。

第四首我已经翻译一半了,这样确实挺有动力。。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

25#
发表于 2009-7-22 19:45 | 只看该作者
我想起来了电子档我还木拿到。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

78

帖子

234

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

24#
发表于 2009-7-22 13:41 | 只看该作者
T T 大家都好厉害!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

23#
发表于 2009-5-23 22:57 | 只看该作者
我要葡萄的那一章,喜欢葡萄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

22#
发表于 2009-5-23 22:52 | 只看该作者
《农事诗》我一点都没看过。有电子档吗?发我一个。问下大约有多少字,我暑假译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

21#
 楼主| 发表于 2009-5-23 14:23 | 只看该作者
这似乎还没出过全译本?

大家分分工,我把第四章拿走了。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

20#
发表于 2009-5-23 13:30 | 只看该作者
用这个本子吧
http://www.archive.org/details/worksvirgil00buckgoog

Joseph Davidson翻译,Theodore Alois Buckley注释。这个版本的好处是采用 literally translated,注释也比较丰富。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

19#
发表于 2009-5-23 13:01 | 只看该作者
本帖最后由 awshwl 于 2009-5-23 13:02 编辑

把农事诗一并译完,和牧歌一起做成一本书出版吧。我先去看看具体工作量,时间允许的话我也接一章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

18#
发表于 2009-5-23 12:16 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-5-23 12:19 编辑

《农事诗》我有好几个版本呢,待我找时间上传吧,领到的人就要翻译一章,不然不发。一共四章,第一章我已经翻译了一部分,剩下三章你们自己挑一章
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-19 12:43

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表