查看: 9717|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

黑塞的诗

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-3-22 14:37 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
悲叹

我们是短暂过客。
我们只是乐意千变万化的河水,
流过白天、黑夜、洞穴和教堂,
我们却忙忙碌碌,
渴求永存。
我们填补,填补,
永不休慈,
却没有故土,
快乐的或贫困的,
我们永远在途中,
在作客,
没有田也没有犁,
我们没有收获。
我们不知道,
上帝要我们怎样,
上帝把我们当作掌上的粘土,
可以塑造,
不会笑、哭和出声,
上帝捏揉,却从不用火锻炼。
有朝一日凝为坚石!
永恒长在!
我们为此而永恒渴求,
然而留给我们的只有恐惧,
我们永远在途中,
永无休憩。
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

32#
 楼主| 发表于 2009-3-22 15:42 | 只看该作者
Kleiner Knabe

Hat man mich gestraft,
Halt ich meinen Mund,
Weine mich in Schlaf,
Wache auf gesund.

Hat man mich gestraft,
Heißt man mich den Kleinen,
Will ich nicht mehr weinen,
Lache mich in Schlaf.

Große Leute sterben,
Onkel, Großpapa,
Aber ich, ich bleibe
Immer, immer da.

(Hermann Hesse)  








Stufen


Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf´ um Stufe heben, weiten.

Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde !







Verfrühter Herbst


Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den nächsten Wettern
Bricht unserm müden Sommer das Genick.

Die Ginsterschoten knistern. Plötzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.

Bang wächst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Daß sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Daß sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Daß Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.








Rückgedenken


Am Hang die Heidekräuter blühn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün
Der Wald im Mai gewesen ?

Wer weiß heut noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen ?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.

Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond überm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest ?
Ist alles schon zerstoben.

Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzählen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.

Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir blühen und verblühen gern
In Gottes großem Garten.  






Der Mann von fünfzig Jahren


Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fünfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zähne gehen flöten,
und statt daß wir mit Entzücken
junge Mädchen an uns drücken,
lesen wir ein Buch von Goethen.

Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm´s behutsam in die Hände,
küsse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Höslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen.
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

31#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:56 | 只看该作者
独个儿

世界上尽管有许多
大街小巷,
但全都通往
同一个殿堂。

或策马或驾车,
你能邀伴同行,
但最后的一步
却靠你自己完成。

因此最高的学问
莫过于斯言:
把一切困难
独个儿承担。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

30#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:56 | 只看该作者
我的痛苦


这是我的痛苦:我有太多

面具,我演得太活脱。

我太善于自欺

和欺人,我没有一星激情之火、

没有一滴知音之沫

不出自演戏和做作。

    这是我的不幸:

我把自己看得太透,

脉搏未动我就先知,

没有苦乐的感受、

没有梦的暗示

能把我的灵魂吹皱。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

29#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:56 | 只看该作者
陌生的城


少有这样的忧伤时刻:

当你在陌生的城中漫步,

它静卧在清寂的夜里,

月华洒照万户。

    在塔尖与屋顶,

朵朵云儿游荡,

似沉默而巨大的游魂

寻觅着它的家乡。


你,突然被这凄戚的情景

牵动了愁肠,

放下手中的行囊,

你痛哭在道旁。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

28#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:56 | 只看该作者
轻云


一片孤云,

飘过蓝天,

轻柔而悠闲,

喜悦吧,你心!

他将携洁白的清凉,

掠过你蓝色的梦乡。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

27#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:56 | 只看该作者
青年时代的逃亡


疲倦的夏日垂下头

瞪着它在海上的灰黄照影,

我精疲力竭、尘沙满面,

流浪在林荫道的绿荫。

    白杨树间吹来迟疑的风,

天空泛起红色,

面前是恐惧,对夜

——和暮色——和死。

    我流浪,疲惫而尘沙满面,

我的青春在我身后迟疑逡巡,

它垂下风华正茂的头,

不想再跟我继续前行。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

26#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:56 | 只看该作者
乡村的傍晚


牧人赶着羊群

穿过静静的小巷,

屋宇睡意已浓,

在瞌睡中徜徉。

    这一刻,我是这城里

唯一的陌生人,

我心满怀哀戚

把思念之杯一饮而尽。

    不论我到哪儿,

总有炉火烧旺;

但我的感觉总不似

身在故国故乡。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

25#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:56 | 只看该作者
美梦来叩我的家门


进来吧!客人!我总是如此

孤独一人,我需要你。

 

——是你?爱丽丝?——你好,孩子!

我们没有在一起度过

闲聊的时间已有多时!

我已过惯了孤独的生活;

看我还有没有聊天的本领——

请听!

 

你可记得,还记得,爱丽丝?

那时,太阳还挂在林梢,逐渐消逝,

在草地上没有人迹!

一棵梨树,又高大,又秀丽,

遮住天空,扫却我们的兴致。

只有在远处,一颗初星从山上升起。

一阵冒失的晚风偷偷地

从树篱中爬了出来,

笑着,笑着,象一个孩子。

你还记得起来?

 

啊,那真是蜜月时期,

到处盛开着玫瑰!

那时你多么可爱,

日日夜夜,你都前来

给我亲吻,跟我亲热,

象小偷一样向我走来

——那时你多么可爱!

 

如今,我的金发姑娘,请进!

在那炎热的夏天的日子里

——我疯狂地将你寻找,

倾听多时,呼唤你棗

你却往哪里去了?

 

现在你象以往一样坐在我身旁,

使我的心感到舒畅,

象充满了歌唱,

你瞧着我,跟我亲热非常,

象从前在梨树下那样……


这难道也是美梦一场?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

24#
 楼主| 发表于 2009-3-22 14:55 | 只看该作者
黑眼睛



我的乡愁和我的爱情,

在今天这温暖的夜晚,

又恢复了温暖的生命,

象异国花香一样香甜。

 

我的乡愁和我的爱情,

我的一切幸福和不幸,

在你奇异的黑眼睛里,

象无言之歌一样辉映。

 

我的乡愁和我的爱情,

从世界和尘嚣中逃脱,

在你黑眼睛里为自己

建了一座秘密的王座。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-18 01:37

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表