|
3#

楼主 |
发表于 2005-10-30 11:50
|
只看该作者
鼓手的未婚妻
鼓手的未婚妻
热恋中去死,死得也甜蛮。
——德波尔特:《十四行诗》
“布列塔尼省公爵大人,
要发动一场浴血战争,
调集全部将士和大臣,
从南特到墨尔尼城,
在高山和平原布下大阵。
“男爵们家家都有碉堡,
让士兵在周围挖出壕堑,
警报声声骑士们青春虚耗,
掌盾兵在骑士前面奔跑,
我的未婚夫就在他们中间。
“他到阿基泰纳去打仗,
他是个鼓手,你别奇怪,
看他的器宇多轩昂,
戎装的金饰闪闪发光,
谁都认为他是一名统帅。
“从那时起,我就惶恐不安,
我俩的命运紧紧相连,
我向主—— 圣布里吉特祈愿:
‘让天使永远把他好好照管,
让保护神永远守在他身边!
“我为所有的战士向你请愿,
请求上帝对他们多加保护,
我知道神甫的意愿。
就在圣洁尔达灵位前,
点上了三支蜡烛。
“我一愁眉苦脸,
就去罗莱特圣母院,
悄悄地把贝壳一串,
系在我的领饰下面,
为遮挡粗心香客的视线。
“他在异乡远征,
不能安慰父老乡亲。
无法寄语思恋之情,
他盼不到驿车的响声,
我望不见鸿雁的来临。
“今天,他该从战场上,
随公爵重返家园;
他不再是普通的情郎;
我抬起头,眼神不再哀伤,
我感到由衷的自豪与美满!
得胜而归的公爵大人,
带回他那饱经战火的军旗,
都来看吧,从古老的城门,
将走过威武雄壮的大军,
我的情郎和公爵将在一起。
“看吧,为迎接这吉日的喜庆,
他骑的战马披挂齐整,
在他的胯下不住地嘶鸣,
或举步不前,或奔跑不停,
头上晃动着鲜红的羽翎。
“迟到的姐妹,请来亲睹,
在我那凯旋征人的身旁,
那面闪闪发光的战鼓,
在他手下热烈地欢呼;
心儿随着鼓声发狂地跳荡!
“请好好看看我的情郎,
他穿着我绣的外套。
他才配我的爱,多漂亮!
他的头盔就像王冠一样,
上面饰满茸茸的鬃毛。
“亵渎神明的埃及女巫,
昨天拉我到圆柱背后,
愿上帝保佑!她对我嘀咕:
要仔细察看军乐队伍,
会发现少了一名鼓手。
“这个虎视眈眈的巫婆,
指着坟墓对我说道,
那个黑穴就是她的窝,
‘请明天就去我那做客!
可别遭横祸,我日夜祈祷。
“快去!别提那不吉利!
咚咚的鼓声已经传来。
前面的贵妇人你推我挤,
沿路上紫红的帐篷搭起,
鲜花挥动,旗帜飘摆。
“涌来的两行队伍排列整齐,
步伐沉重的矛兵高举长矛。
远处可见飘扬的军旗,
男爵们身穿丝绸做军衣,
头戴天鹅绒的无边软帽。
“教士们身着宽大的祭披,
传令官骑马行走从容。
每个人的护胸钢甲衣
都佩着司令官的盾形徽记,
这是我纪念自己的祖宗。
“圣殿骑士令人闻风胆丧,
那波斯甲胄让鬼魂惊异,
弓箭手们都来自洛桑,
穿着牛皮胸衣,佩带剑枪,
头顶上高高竖起的长戟。
“公爵就要走来,军旗飘舞,
簇拥在骑士部队前头。
最后走过去的是一些战俘,
他的旗帜低垂令人耻辱……
姐妹们看啊,后面就是鼓手!……
她欢叫一声,目光四处寻觅,
唉!向阔步前进的队伍中察看,
可怜她倒在冷漠的人群里,
突然浑身冰凉、奄奄一息……
鼓手的队伍从她身边走完。
1825.10.8 |
|