查看: 1298|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

很有意思的汉译

[复制链接]

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-2-12 22:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 无聊阿彭 于 2010-2-12 22:26 编辑

大家看看下面这段话:

其一:

当今的艺术,什么都是,谁都能做……这里堆些椅子,哪里放个沾颜料的鸭绒被,再不到处涂满有规则的色条,还总有人看,有人买,有人编印目录,有人评论,有人颂扬,自然也有人声称什么也看不懂……恰如莫里哀的戏中的达尔丢夫说的“现今真弄绝了!”

其二:

“他的作品不过是把广告与媒体图像做成系列,要想堪称是对消费社会的批判,或是对这社会的颂扬,或是我们周围比比皆是无用的物品和图像营造得一文不值的形象,怎么都成。”

这两句话都是法国人写的,但是却是高行健翻译的。让我感兴趣的,是这种翻译腔调,没有一点洋腔洋调。大家怎么看。

PS:本来打算发到牧场巴别塔的,但是考虑到不是研究,也不是论文,就发到灌水区了。不过刚好和泰比斯写的《翻译体》呼应了一下。
所有不安,厌恶。

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2010-2-12 22:37 | 只看该作者
这么晚了无聊还不睡啊。

是的,我也喜欢这样的译文。包括他译的《等待戈多》,也蛮精彩。给我印象最深的,数他自己写的《彼岸》,里面都是白话。作家懂得前人的努力,既然民族选择了这条路,几代人又付出不少心血,那就该把这手艺弄好。特别对作家,在走就是好的。犹豫不决只能一事无成。

翻译体的我也爱读,我可以接受语言异化的翻译,觉得这是好现象。但语言异化的写作我不能接受。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-19 06:22

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表