|
本帖最后由 无聊阿彭 于 2010-2-12 22:26 编辑
大家看看下面这段话:
其一:
当今的艺术,什么都是,谁都能做……这里堆些椅子,哪里放个沾颜料的鸭绒被,再不到处涂满有规则的色条,还总有人看,有人买,有人编印目录,有人评论,有人颂扬,自然也有人声称什么也看不懂……恰如莫里哀的戏中的达尔丢夫说的“现今真弄绝了!”
其二:
“他的作品不过是把广告与媒体图像做成系列,要想堪称是对消费社会的批判,或是对这社会的颂扬,或是我们周围比比皆是无用的物品和图像营造得一文不值的形象,怎么都成。”
这两句话都是法国人写的,但是却是高行健翻译的。让我感兴趣的,是这种翻译腔调,没有一点洋腔洋调。大家怎么看。
PS:本来打算发到牧场巴别塔的,但是考虑到不是研究,也不是论文,就发到灌水区了。不过刚好和泰比斯写的《翻译体》呼应了一下。 |
|