|
本帖最后由 jocelynxu 于 2009-9-1 14:25 编辑
That November night in the street
There were chilly winds, shivering passers-by,
And our farewell in the dim light.
I silently saw off your disappearing back,
Knew that it was more than a waving bye,
But between us a genuine departure.
When walking through the wood at campus,
Passing the bench our merry laughs engraved,
The narrow eave we took from the rain,
Again I knew past days would never come back,
Neither would your unstable steps stop,
Only our swaying shadows in the memory sky.
Farewell to the sight of your back,
I recited quietly in mind, in order
Not to disturb your sensitive ears
Let alone a little bit touching,
Not to slow down your progress
Due to the delicate syllables.
That November night
Deep, dark and departing,
The image of your back,
Melting in the remote sight,
Buried in a friend’s heart,
Was gradually fading away
With the strong, cruel, cold wind.
(之前写了个中文的,某日兴起,又把它写成了英文。中文如下,英文有所改动。)
别了, 你的背影
那个十一月的夜晚,
冷风来袭,路人瑟瑟,
我们在昏黄的灯下告别。
目送你远去的背影,
我知晓这不是一次简单的挥手
而是一场真正的别离。
在校园的丛林里穿梭,
经过那张铺满欢笑的长椅、
那个躲过雨的窄屋檐时,
我明白,逝去的岁月不将再来,
远行的友人也不将驻足,
留得我们的身影飘荡在记忆的天空。
别了,你的背影——
我在心中重复默念,
不愿让你敏感的听觉
受到一丝的纷扰,
不愿让你前行的步履
因精致的言词而变得沉重。
你的背影融化在深沉的夜里,
埋藏在友人记忆的心坎,
在那个十一月的寒风之中吹散开去。 |
|