查看: 6362|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

还有一点关于悲惨世界的问题要问大人们

[复制链接]

2

精华

899

帖子

2717

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-11-6 17:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


第一部第一卷第十二章,有这么一句话

卞福汝主教谦卑、清寒、淡泊,没有被人列入那些高贵的主教里面。那可以从在他左右完全没有青年教士这一点上看出来。我们已经知道,他在巴黎“毫无成就”。没有一个后生愿把自己的前程托付给那样一个孤独老人。没有一株有野心的嫩苗起过想在他的庇荫了发绿的傻念头。他的那些教士和助理主教全是一些安分守己的老头儿,和他一样的一些老百姓,和他一同株守在那个没有福气产生红衣主教的教区里,他们就象他们的那位主教,不同的地方只是:他们是完了事的,而他是成了事的。(就是这一句,完了事的成了事的)


(这里本没有分段)
大家都觉得在卞福汝主教跟前没有发迹的可能,以致那些刚从教士培养所里出来的青年人,经他任为神甫之后,便都转向艾克斯总主教或欧什总主教那里去活动,赶忙离开了他。因为,我们再说一次,凡人都愿意有人提拔。一个过于克己的圣人便是一个可以误事的伙伴,他可以连累你陷入一条无可救药的绝路,害你关节僵硬,行动不得,总之,他会要你躬行实践你不愿接受的那种谦让之道。因此大家都逃避那种癞疥似的德行。这也就是卞福汝主教门庭冷落的原因。我们生活在阴暗的社会里,向上爬,正是一种由上而下的慢性腐蚀教育。


这个完了事的和成了事的是什么意思啊?不懂,这哪位大人能帮忙解答一下?





第一部第一卷第十三章

我们认为应当指出的是,主教在他的信心之外不妨这样说和这信心之上,还存在着一种过分的仁爱。正是在那上面,“由于多爱”,他才被那些“端庄”、“严肃”和“通达”的人认为是有缺点的;“端庄”、“严肃”、“通达”这些字眼也正是我们这个凄惨世界里那些全凭贬抑别人来夸耀自己的人所喜闻乐见的。他那种过分的仁爱是什么?是一种冷静的对人关切的心,他关心众人,正如我们指出过的已经无微不至,有时还关心到其他的生物。

雨果说“端庄”、“严肃”、“通达”这些字眼也正是我们这个凄惨世界里那些全凭贬抑别人来夸耀自己的人所喜闻乐见的。

为什么啊?听不懂



还有:
第十四章
由于这种详细的叙述,特别是在我们这时代,很可能赋予迪涅的这位主教一副泛神论者暂用一个目下正流行的名词的面貌,加以我们这世纪中的哲学流派多,那些纷纭的思想有时会在生活孤寂的人的精神上发芽成长,扩大影响,直到取宗教思想的地位而代之,我们的叙述,又还可以使人认为他也有他一套独特的人生观,无论这对他是指责还是赞扬,我们都应当着重指出,凡是认识卞福汝主教的人,没有一个敢有那样的想法。他之所以光明磊落,是由于他的心,他的智慧正是由那里发出的光构成的。

没有一个敢有那样的想法,这话是什么意思?

拜托大家了~~~~~

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

2#
发表于 2006-5-8 00:36 | 只看该作者
有可能是翻译的问题,要不找另外的版本,
首先这个版本是谁译的呢?
“雨果说“端庄”、“严肃”、“通达”这些字眼也正是我们这个凄惨世界里那些全凭贬抑别人来夸耀自己的人所喜闻乐见的。”肯定是影射雨果所厌恶的借着上帝的名义在人间行不法不人道的教士们的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

3#
发表于 2006-7-10 11:42 | 只看该作者
看得出的先说。第三:“没有一个敢有那样的想法”,可能是说没有人敢在主教身上套用“一副泛神论者暂用一个目下正流行的名词的面貌”(这句话似乎有点问题,要翻书),意思是把主教当成流行的泛神论者。泛神论者的内涵可以再探究,但可以肯定的是他们和真正的教徒是有区别的。

[ 本帖最后由 beethoven0205 于 2006-7-10 11:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

4#
发表于 2006-7-10 11:54 | 只看该作者
第一:“他们是完了事的,而他是成了事的。”
翻书不方便,就在网上搜索了一下,紧接着楼主引用,还有一段文字,是雨果论所谓“成功”的,有点长: 顺便谈一句,成功是一件相当丑恶的事。它貌似真才实学,而实际是以伪乱真。一般人常以为成功和优越性几乎是同一回事。成功是才能的假相,受它愚弄的是历史。只有尤维纳利斯①和塔西佗②在这方面表示过愤慨。在我们这时代有种几乎被人公认为哲学正宗的理论,它成了成功的仆从,它标榜成功,并不惜为成功操贱役。你设法成功吧,这就是原理。富贵就等于才能。中得头彩,你便是一个出色的人才。谁得势,谁就受人尊崇。只要你的八字好,一切都大有可为。只要你有好运气,其余的东西也就全在你的掌握中了。只要你能事事如意,大家便认为你伟大。除了五六个震动整个世纪的突出的例外以外,我们这时代的推崇全是近视的。金漆就是真金。阿猫阿狗,全无关系,关键只在成功。世间俗物,就象那顾影自怜的老水仙③一样,很能赞赏俗物。任何人在任何方面,只要达到目的,众人便齐声喝彩,夸为奇才异能,说他比得上摩西、埃斯库罗斯④、但丁、米开朗琪罗或拿破仑。无论是一个书吏当了议员,一个假高乃依⑤写了一本《第利达特》⑥,一个太监乱了宫闱,一个披着军服的纸老虎侥幸地打了一次划时代的胜仗,一个药剂师发明了纸鞋底冒充皮革,供给桑布尔和默兹军区而获得四十万利弗的年息,一个百货贩子盘剥厚利,攒聚了七八百万不义之财,一个宣道士因说话带浓重鼻音而当上了主教,一个望族的管家在告退时成了巨富,因而被擢用为财政大臣,凡此种种,人们都称为天才,正如他们以穆司克东⑦的嘴脸为美,以克劳狄乌斯⑧的派头为仪表一样。他们把穹苍中的星光和鸭掌在烂泥里踏出的迹印混为一谈。
-------------------------

首先,这个“他们”指的是和主教在同一个教区的“教士和助理主教”,全是一些安分守己的老头儿。从上下文综合来看,“成了事的”指主教“成功”了,做到“主教”的级别(从书中其他地方看,这个位置非常了不起;而且书中强调卞主教和其他同等位置的主教升迁途径和行事的不同);“完了事的”,应是“他们”因为不能具备“成功”的条件,“循规蹈矩”,“安分守己”,不能在往上爬了,没有前途了。

我读书也不求甚解,请后来方家指正吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

5#
发表于 2006-7-10 12:03 | 只看该作者
看来我不仅读书不求甚解,看帖也不注意时间啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

2090

帖子

6270

积分

duke

水仙

Rank: 10Rank: 10

6#
发表于 2006-7-11 09:59 | 只看该作者
不要抠字眼,尤其是对于翻译小说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
发表于 2006-7-13 08:48 | 只看该作者
Monseigneur Bienvenu, poor, humble, retiring, was not accounted among the big mitres. This was plain from the complete absence of young priests about him. We have seen that he "did not take" in Paris.

Not a single future dreamed of engrafting itself on this solitary old man. Not a single sprouting ambition committed the folly of putting forth its foliage in his shadow.

His canons and grand-vicars were good old men, rather vulgar like himself, walled up like him in this diocese, without exit to a cardinalship, and who resembled their bishop, with this difference, that they were finished and he was completed.

from Les Miserables-Chapter XII. The Solitude of Monseigneur Welcome

恩,查了一下英文版的,是这样翻译的。用“finished”和“completed”来区分应该明晰多了吧
一个是“结束”,意味着教士和助理主教“安分守己”,只是将自己的本职工作“完成”“结束”
“completed”就更完满些,又有“完美”一意,表明卞福汝主教将主教工作做的很出色,并有所成就
和beethoven0205说的差不多~~
这里用“完了事的成了事的”的确有些歧义
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

8#
发表于 2006-7-13 13:17 | 只看该作者
谢楼上斑竹肯定。
出色的翻译作品是经得起推敲的,有时甚至让人爱不释手,忘记了作者是用另一种文字写作的,比如傅雷等。
楼主的引用相信来子网上,当中个别字句有误当属正常。待翻看一下《悲惨世界》译本(李丹、方于),对比一下就知道了。

[ 本帖最后由 beethoven0205 于 2006-7-13 13:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

9#
发表于 2006-7-13 19:21 | 只看该作者

问题变简单了

原帖由 beethoven0205 于 2006-7-10 11:42 发表
看得出的先说。第三:“没有一个敢有那样的想法”,可能是说没有人敢在主教身上套用“一副泛神论者暂用一个目下正流行的名词的面貌”(这句话似乎有点问题,要翻书),意思是把主教当成流行的泛神论者。泛神论者的 ...

一翻书,问题变简单了。“一副泛神论者暂用一个目下正流行的名词的面貌”,见书第十四章(楼主引用出自李丹译本,第一册第74页),书中为“一副泛神论者(暂用一个目下正流行的名词)的面貌”,引文中少了括号。
我保持原来的意见,就是不敢将主教当成时下流行的泛神论者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

10#
发表于 2006-7-13 19:31 | 只看该作者
经与译本对照,书中也是用的“端庄”、“严肃”、“通达”这些字眼(第一册第69页),作者用了引号,指信念和行事与主教相悖的人。联系上下文,不难理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-17 06:06

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表