查看: 5210|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

不速之客

[复制链接]

13

精华

270

帖子

875

积分

荣誉居民

累斯博斯岛主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-1-27 01:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
喜欢一位诗人并非仅仅把他当作一个符号供在神龛里,或是像解剖尸体一般用手术刀条分缕析。来到此地喜欢拜伦的朋友们啊,应该继承拜伦的思想,与一切和思想为敌的人作战,剥开一切的伪善,要多丑陋的就让他有多丑陋,唯有如此,才能看到进步的希望。
即日起,拜伦版接受拜伦风格的原创讽刺作品。鄙人此刻抛砖,但求引玉而已。

[ 本帖最后由 byronrilke 于 2006-3-5 22:15 编辑 ]
I no longer have to do without now,
all colors are translated
into sounds and smells.
And they ring infinitely sweet
like tones.
why should I need a book?
The wind leafs through the tree;
and I know what passes there for words,
and sometimes repeat them softly.
And death, who plucks eye like flowers,
doesn't find my eyes...

13

精华

270

帖子

875

积分

荣誉居民

累斯博斯岛主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
 楼主| 发表于 2006-1-27 01:23 | 只看该作者
剧中人物

塞因加特  炼金术士、卡斯托耳养父
卡斯托耳  米兰大学学生、歌唱家
波吕丢刻斯  斯卡拉剧院音乐总监
管家
伊莎贝拉
安娜      侨居意大利的外国公主
夏洛特

地点

维洛那郊外波吕丢刻斯别墅的花园。


【塞因加特上(坐在树上)。
塞因加特  我要告诉你一件极其真实的事。在完成一桩独一无二的“伟大工作”的奇迹中,下界之物如同上界,而上界的也与下界无异。也许你已经知道我是一位炼金术士——古时候在遥远的东方有我的一位同行名叫葛洪,人们称他“大仙”、“牛鬼蛇神”或是“中国最早的化学家”。称呼随着时代而改变,关键要看何人掌权。那位高权重的翻手为云覆手为雨,信口雌黄天花乱坠,可是普天下的人都知道汉成帝逛窑子化名叫做张公子——我曾为枢机主教服务,也当过提琴手、彩票贩子、小偷和演员。我云游四方只是希望我的孩子平安无事,在他需要的时候用我全部的智识帮助他。我翻译过《伊利亚特》,并且有一千零三个情妇——每个女人都有可爱之处,而你只需爱那一点便足够。但女人也是一种可怕的动物,倘若你无法满足她们的贪欲便只有可悲的下场。里甘和戈纳瑞也曾吻过苍颜老父干枯的手,发誓说从未有一位父亲如此被爱着。可是有一类女人比那两个忘恩负义的悍妇更加凶猛,她们口呼着动人的爱,却不仅仅褫夺老父的权利和扈从,不仅仅在暴风雨的天气把光着头的老人赶到旷野中去。她们荒唐歹毒的念头比女巫锅里煮着的蛤蟆的种类还要多。我那可怜的孩子如今名满天下,能否逃过那些女人的狂想?我且在这枝叶茂密的老树间观望吧。
【波吕丢刻斯、卡斯托耳上。
波吕丢刻斯  没有纷扰的人群,正是休憩的时光。太阳不吝他的光明,我却更愿意在树荫下伸个懒腰。(向卡斯托耳)你打算读点什么?
卡斯托耳  舰船驶入大海,再也看不到陆地,到处是海,到处是天。这时一片混沌的雨云出现在他们头顶,带来了黑夜和风暴,海涛在幽暗中汹涌。
波吕丢刻斯  万事皆落泪的维吉尔?不,那岂不是辜负了这良辰美景?还是读一点奥维德吧。譬如《爱的艺术》。
卡斯托耳  (佯嗔)宣扬放荡淫邪的人要下地狱。
波吕丢刻斯  那也比不上宣扬伪科学之徒——
卡斯托耳  我站在叹息桥上的时候,想起但丁的诗句,伪科学家将要坠入地狱的倒数第二层。
波吕丢刻斯  杜卡马拉博士发明了什么奇妙的学说?是否有下坠之虞?
卡斯托耳  不,博士是想说服主持科学院的某个偏执狂放弃一种明显谬误的理论,可是他们为之耗费半生,已经停不下来了。为了欺骗自己,他们无视更多人被误导。博士的逆众之举使他在科学院处处碰壁。
波吕丢刻斯  你是想通过别的途经来帮助他?
卡斯托耳  盲信的人个个自以为思想独立,他们出尔反尔、口是心非,用一种桎梏圈套别人,却不知自相抵牾不可胜道者,正是他们自己。
波吕丢刻斯  你要让所有人都拜倒在你的脚下,让那最洋洋自得的比狗更谦卑。令他们前言不搭后语,射出的冷箭拐个弯飞回来,正中放箭傻子的脑门。啊,还是读一点奥维德吧:“当你一无羁绊,随意游历的时光,去找一个可以向他说‘你是我唯一所爱’的人……”
卡斯托耳  然后在你的猎物身上写道:奥维德是我们的老师?
波吕丢刻斯  我并不需要别人的教导,他写诗也并非为了教导我——布告贞洁婚姻的屋大维,他的女儿是全罗马最放荡的女人,诗人是想让人们知晓如何过上皇帝女儿般的生活。
卡斯托耳  塞维丽亚的儿子不失为忠直正义之士,丽维亚却生下一个木脑壳。
波吕丢刻斯  有时候我并不觉得提比略多么呆憨,因为有人比他更加麻木。
【管家上。
管家  先生,有三位公主来拜访您。
波吕丢刻斯  让她们去见鬼!
管家  可是先生,您真的要我这么说吗?
波吕丢刻斯  从前她们为着我而来,出于礼貌我不能对她们说“见鬼”,可如今她们却想做我的对手,(看卡斯托耳)简直是异想天开。这样明媚的时光用来打发聒噪的乌鸦,岂不煞风景?就让麻雀和鹌鹑作一堆,排练它们的合唱曲吧!(管家下)
卡斯托耳  我的指挥先生,您真不懂得待客之道。
波吕丢刻斯  我的客厅可不是银行家情妇的沙龙,哪个小白脸马屁拍的最响就捧红他——不,这些女人蠢不可及却自以为是。伊莎贝拉公主旁听了一门关于地球密度的课程,却最爱写缠杂不清的第三者介入的爱情小说。没有一个正派人能看懂,只有她自己感动得痛哭流涕。往往越无人问津的女人越喜欢构思第三者、第四者、第五者的故事,让卡拉拉的大理石去追求石膏的碎屑,借以幻想着一切男人众星捧月地企望她,她便可摆出一幅冷若冰霜的模样挑三拣四,仿佛那些男人尽是她囊中之物,如隔日变换佩戴的首饰般仅仅用来炫耀。可真相如何呢?在埃及的筵席上由四个奴隶抬上来一张可以躺具尸体的盘子,本以为里面坐着一只趾高气扬的孔雀,谁知揭开盖子只看到一只吐着泡泡的蛤蟆。
卡斯托耳  您的比喻生动到刻薄。
波吕丢刻斯  哦,我知道您是有教养的人,如果不能把某些女士叫做蛤蟆,把某些蛤蟆叫做女士总没有错吧。
卡斯托耳  您的朋友真有特点。
波吕丢刻斯  我可从来没承认过这一点,春光明媚的时节我们打开窗户以呼吸新鲜的空气,可是总会有嗡嗡乱飞的苍蝇撞进来——
卡斯托耳  那么再说说安娜公主吧,她也许是个批评家。
波吕丢刻斯  一点也不错。她是个把虔诚挂在嘴上的批评家。可是我们都知道,懦夫的信仰,犹如娼妇的贞节,就像狂风中偶然缠上树枝的一根破布条。他们爱得不要脸,恨得不成器。全部的视野不超过一只蚊子可以看到的景况。他们像蛆虫一样蠕动着趋近潮流,像被人遗弃的犬彘一样在垃圾堆里翻捡,如果偶然捡到一本被人随手扔掉的色情杂志,便对着那抄袭的段落感叹道:“太伟大了!堪比古希腊的悲剧!色诺芬的《俄狄浦斯王》也没有这样击中我!”
卡斯托耳  请不要再谈论了夏洛特公主了,你若经常学着那样文理不通的腔调,最后自己也会失掉优雅的谈吐。
波吕丢刻斯  只要能看到你,我的灵感就永不会枯竭,虽然我这拙劣的言语不足以赞美你,但我仍然可以采撷最优美的曲调唱诵你。
【三公主及管家上。
管家  对不起,主人,我这卑微的人挡不住音量巨大的合唱队员。
波吕丢刻斯  算了,你先退下吧。(向三公主)听从歌声的召唤,从地下升起的埃尔达带给人们未来的消息,可是殿下,你们是不速之客。
伊莎贝拉  别紧张,最英俊的指挥!我们不会给您的前途带来厄运——(旁白)瞧他身后的那位更让人神魂颠倒。
安娜  我们在所有的场合称赞您——(旁白)这样才能显示自己不是白痴。
夏洛特  从未有一个年轻人如此幸运地得到这样慷慨的赞美——(旁白)以显示我和你的关系非同一般,可是如何接近那个新贵?他的朋友像个铁桶一样箍着他。
波吕丢刻斯  (冷笑)太荣幸了!那把不列颠的锦绣河山拱手送给狗才的国王也要羡慕我。
安娜  哦,好先生,您说两位公主是狗才!我要晕倒了!
夏洛特  她们的确没有善待父亲,可是自己也难逃悲惨的下场,唉,何必再提那不愉快的话题?
卡斯托耳  我亲爱的指挥大人,这一场似乎没有我的戏。
波吕丢刻斯  什么样的女子可以和你同台共演?恐怕只有生养了卡厄斯•马歇斯的伏伦尼亚。(耳语)这样一出蛤蟆企图爬上月亮的闹剧中怎么会有你的角色?设若蛤蟆真的爬上了月亮,上天都会发怒,乔武也会亲自把那光辉的一轮从天上抹去,免得丢人现眼。蛤蟆在亏蚀的月亮上呆不住了,便会滑下来,仍旧掉回它所应属的泥淖。
伊莎贝拉  迷人的先生,你们在相互吐露艺术的真谛吗?
卡斯托耳  不错,艺术之神只对感激的心灵讲述永不枯竭的话题——并非用日常的言语,空寂中的鸣响才是要义。切莫忽视大自然的暗示。殿下,智慧是永不流失的美,你们何不就此与缪斯畅谈?
波吕丢刻斯  而我们,则要准备新的演出,各位,告辞了。(同下)
【别墅外。卡斯托耳、波吕丢刻斯上。
卡斯托耳  如果她们不走,我们就一直在外游荡吗?哪怕月亮播撒清辉,直到百草披挂露水?
波吕丢刻斯  我宁愿在树上过夜,也不愿住在鸱枭盘踞的屋檐下。
卡斯托耳  可那是你的家。
波吕丢刻斯  只是一幢房子,送给她们也无所谓,只要我唯一珍视的人与我同行。那些夸夸其谈的蠢妇,就让她们用狂想度过一生吧。(看到卡斯托耳手中的书)这是什么?只有我们两人的时光何须读别人的词句,不管是谁的诗集都扔了吧,语言永远通向误解,我的心只追随光明之神。
卡斯托耳  我告诉白昼你光芒四射,纵云遮丽日,你亦可使白昼辉煌;我又对夜晚说一旦星星消残,你也能使夜空光亮。
波吕丢刻斯  这正是我想说的,而你的话太多了。(同下)
【塞因加特在树上。
塞因加特  据说儿女永远毋须防备母亲,因为那爱最真纯,可以使命运永世阴霾的卷轴上保有几分色彩,可以在时间的荒凉中给那迷途的人一丝暖意。可是怎样的爱情可以抹平世界的荒谬,给焦灼的心以安宁?我们且拭目以待。(下)


注:1、卡斯托耳在本文开头吟的诗选自维吉尔《埃涅阿斯纪•卷五》,结尾“我告诉白昼你光芒四射”选自莎士比亚十四行诗第28首。
    2、《俄狄浦斯王》的作者是索福克勒斯,文中波吕丢刻斯故意学文盲批评家的调子张冠李戴。
I no longer have to do without now,
all colors are translated
into sounds and smells.
And they ring infinitely sweet
like tones.
why should I need a book?
The wind leafs through the tree;
and I know what passes there for words,
and sometimes repeat them softly.
And death, who plucks eye like flowers,
doesn't find my eyes...
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
发表于 2006-1-27 09:55 | 只看该作者
The Giaour的LOGO已经失效了,所以现在改为文字链,请把LOGO上传上来,然后我改回去吧!!~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

精华

270

帖子

875

积分

荣誉居民

累斯博斯岛主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

4#
 楼主| 发表于 2006-1-27 13:39 | 只看该作者
新的LOGO地址:




I no longer have to do without now,
all colors are translated
into sounds and smells.
And they ring infinitely sweet
like tones.
why should I need a book?
The wind leafs through the tree;
and I know what passes there for words,
and sometimes repeat them softly.
And death, who plucks eye like flowers,
doesn't find my eyes...
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
发表于 2006-1-27 13:43 | 只看该作者
OK!~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

137

帖子

461

积分

knight

米索朗吉游客

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2006-1-29 22:14 | 只看该作者
这些公主的自作多情简直可以赶上某雅女士,不过还是卡吕冬野猪里面两个配角看的人心惊肉跳啊。寥寥数语就让他们丑态毕露。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

精华

270

帖子

875

积分

荣誉居民

累斯博斯岛主

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
 楼主| 发表于 2006-1-30 21:22 | 只看该作者
原帖由 danjierous 于 2006-1-29 22:14 发表
这些公主的自作多情简直可以赶上某雅女士,不过还是卡吕冬野猪里面两个配角看的人心惊肉跳啊。寥寥数语就让他们丑态毕露。

某人要是知道伊内兹在这个时代已经进化到何种程度,不知会不会吐血。还是写出更精彩的文章来挞伐呢?
I no longer have to do without now,
all colors are translated
into sounds and smells.
And they ring infinitely sweet
like tones.
why should I need a book?
The wind leafs through the tree;
and I know what passes there for words,
and sometimes repeat them softly.
And death, who plucks eye like flowers,
doesn't find my eyes...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-1 02:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表