|
佛祖塑像
来自异乡的畏葸的朝圣者,
老远已感觉他身上滴着黄金;
仿佛富人们曾经满怀悔恨,
用自己的隐私堆成他的金身。
可走近了,朝圣者又惑于
他这眉宇间的高洁,
那并非富人家的酒具或者
耳环,后者属于他们的妻妾。
有谁能说出,是些什么东西,
熔化了,为了在莲座上
将这尊熠熠鎏金的佛祖像
竖立:比金子还静穆,
还纯洁,既与周围空间,
也与自身,紧相衔接。
--------------------------------------------------------------------------------
精神病人
他们沉默无言,只因隔墙
已从意识中抽去;
世人能理解他们的时光
很快将成为往昔。
可夜里他们走到窗前,
突然又一切十分美好。
他们的手变得实实在在,
心又高尚而且能祈祷。
他们的眼安详地注视着
开阔、宁静而整洁的花园,
看它在陌生世界的反光中
欣欣向荣,年复一年。
--------------------------------------------------------------------------------
老处女
她戴着那手套,那帔巾,
轻轻地,像是已经死去。
一股来自她衣橱的气味
挤跑了悦人的芬芳馥郁,
从前,她凭着它认识自己,
眼下她久已不问她是谁?
(就像一位远房的亲戚,)
只是心事重重地四处走,
一门心思只在那小小的
房间,将它清扫,将它整理,
因为里边也许仍然住着
那正当青春妙龄的少女。
--------------------------------------------------------------------------------
海之歌
——作于卡普里
旷古的海风
吹起在夜半,
到不了人间;
唯有孤独的失眠者,
他必须考虑
如何将你承担。
旷古的海风
强劲地吹刮,
仿佛只为了巨岩,
只为在它身上
撕开空隙一片……
啊,还有山顶上,
目光中,一株繁茂的
无花果在全心将你体验。
--------------------------------------------------------------------------------
我如此此迫害怕人言……
我如此地害怕怕人言,
他们把一切全和盘托出:
这个叫做狗,那个叫房屋,
这儿是开瑞,那儿是结束。
我怕人的聪明,人的讥诮,
过去和未来他们一概知道;
没有哪座山再令他们感觉神奇,
他们的花园和田庄紧挨着上帝。
我不断警告、抗拒:请离远些。
我爱听万物的歌唱;可一经
你们触及,它们便了无声息。
你们毁了我一切的一切。
--------------------------------------------------------------------------------
(以上5首 杨武能译)
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
--------------------------------------------------------------------------------
豹
——在巴黎植物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
--------------------------------------------------------------------------------
Pieta①
耶稣,我又看见你的双足,
当年一个青年的双足,
我战兢兢脱下鞋来洗濯;
它们在我的头发里迷惑,
像荆棘丛中一只白色的野兽。
我看见你从未爱过的肢体
头一次在这爱情的夜里。
我们从来还不曾躺在一起,
现在只是被人惊奇,监视。
可是看啊,你的手都已撕裂:——
爱人,不是我咬的,不是我。
你心房洞开,人们能够走入:
这本应该只是我的入口。
现在你疲倦了,你疲倦的嘴
无意于吻我苦痛的嘴。——
啊,耶稣,何曾有过我们的时辰?
我二人放射着异彩沉沦。
①在西方雕刻绘画中表现耶稣死后他的母亲玛丽亚对耶稣悲痛的情景,叫作Pieta。(Pieta是意大利语,有悲悯、虔诚的涵义。)这类的作品有时除玛丽亚和已死的耶稣外,还有其他的人,其中最常见的是玛丽亚·马格达雷娜(中文《新约》译为“抹大拉的玛丽亚”)。这首诗写的是玛丽亚·马格达雷娜对耶稣的热爱。
--------------------------------------------------------------------------------
一个妇女的命运
像是国王在猎场上拿起来
一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——
又像是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用,
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或是那些算是珍贵的事物。)
她生疏地在那里像被人借去
简直变成了衰老,盲瞆,
再也不珍贵,也永不稀奇。
--------------------------------------------------------------------------------
爱的歌曲
我怎么能制止我的灵魂,让它
不向你的灵魂接触?我怎能让它
越过你向着其它的事物?
啊,我多么愿意把它安放
在阴暗的任何一个遗忘处,
在一个生疏的寂静的地方,
那里不再波动,如果你的深心波动。
可是一切啊,凡是触动你的和我的,
好像拉琴弓把我们拉在一起,
从两根弦里发出“一个”声响。
我们被拉在什么样的乐器上?
什么样的琴手把我们握在手里?
啊,甜美的歌曲。
--------------------------------------------------------------------------------
总是一再地……
总是一再地,虽然我们认识爱的风景,
认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,
还有山谷尽头沉默可怕的峡谷;
我们总是一再地两个人走出去
走到古老的树下,我们总是一再地
仰对着天空,卧在花丛里。
--------------------------------------------------------------------------------
啊,朋友们,这并不是新鲜……
啊,朋友们,这并不是新鲜
机械排挤掉我们的手腕。
你们不要让过度迷惑,
赞美“新的”人,不久便沉默。
因为全宇宙比一根电缆、
一座高楼,更是新颖无限。
看哪,星辰都是一团旧火,
但是更新的火却在消没。
不要相信,那最长的传递线
已经转动着来日的轮旋。
因为永劫同着用劫交谈。
真正发生的,多于我们的经验。
将来会捉取最辽远的的事体
和我们内心的严肃溶在一起。
--------------------------------------------------------------------------------
啊,诗人,你说,你做什么……
啊,诗人,你说,你做什么?——我赞美。
但是那死亡和气诡
你怎样担当,怎样承受?——我赞美。
但是那无名的、失名的事物,
诗人,你到底怎样呼唤?——我赞美。
你何处得的权利,在每样衣冠内,
在每个面具下都是真实?——我赞美。
怎么狂暴和寂静都像风雷
与星光似地认识你?——因为我赞美。
--------------------------------------------------------------------------------
(以上8首 冯至译) |
|