|
我知道高中课程有《逍遥游》的节选段落作为课文,但我的学历低,连高中也没有上过,错过了这个学习机会。在几乎十年之后,才遇到了《庄子》。以下是我的读庄历悟,随手写来,不断添加。首先是缘起:
知己良朋
我是读卡夫卡而引至读庄的。那段时间读卡夫卡的短篇小说几乎着了魔,满脑子都是卡夫卡的那种表述形式。退一步看,又很羡慕卡夫卡的那个“因为内心有个庞大的世界需要表达而不得不写作”的境况。将写作始终作为业余爱好,这是很值得借鉴的处理写作与现实关系的例子。自觉也有这方面的天赋。无奈学历太低,只是粗通几个常用字,经历的也只是平平淡淡的生活,更惶论什么思想了,因此总想先找个学习的对象。本来卡夫卡就很不错,但我认为,凡是语言作品,仅凭翻译本是无论如何也不能得其堂奥的,而我又怎会懂得德文呢?
如果按一般逻辑写来,就应该算是遇见了困惑,又应该机缘巧合地碰上了〈庄子〉,忽如拨开云雾见青天云云。但实际情形是,我根本就没有困惑的感觉,只是随其缘分,同时也很感恩:以我这种资质与底子,能真真正正爱上文学,不坠世俗之酒色人生,已是上天恩惠了,就算不能写作,又有何干,既非求名,也非逐利。我就是这个思想底下慢慢地等着;期间也看过不少其他书籍,自学律诗、词等,也尝试着写写玩,乐在其中。而卡夫卡的小说终究忘不了,不时翻出阅览。
有一天在书店看书,看见了《庄子》,一读之下,大惊而随之大喜——这简直就是中国版的卡夫卡,我读出了两者之间的某种相同特质,那种非卡夫卡而没有,只于此处重逢的特质(详见我在本论坛卡夫卡版块的发言)。之前看过几集百家讲坛关于庄子的讲解,完全没有这种感觉,也许就是看了百家讲坛,觉得庄子这部书也不过如是,才一直下意识地忽略。如今因为写过律诗、词,稍通了文言,将将能够拜读原文,方领难以言说的那份美妙。
随即,挑选过几本《庄子》。见一本《庄子发微》,厚厚的一大本,读里面的注解,也不错,可惜的是解释得太长,原文显得支离破碎,不行。又见一部当代译文本,原文一段然后译文一段,虽然原文较为整一,苦其白文译作太呕心,也不行。再见一部《南华经解》,清代宣颖所撰,今点校本字体硕大,排版一目了然,很舒服,惜评点之语太繁,有越俎代庖之虑,也不行。最后索性只找原文,没想到还真有纯原文的,12。5元,也不贵,相比于刚才所列,更是便宜到家。就这样,一部普及版的没有任何注释、译文、点评的纯原文的《庄子》成了我的精神家园,也成了我的学习对象。单单每天通诵几遍〈逍遥游〉,已是齿颊留香了。用〈正音字典〉给不懂的生字注了音——当然是广州音,然后买一个合适的网格文件袋将书本装着,〈庄子〉成了我的知己良朋。
2010。1。16临屏草创 |
|