|
既然有人提到这个,借此提出一个困惑我已久的问题:短语“written in water”作“昙花一现,转瞬即逝”之解,古英语中作“writ in water”.原出于剧本Philaster:“all your better deeds,shall be in water writ,but this in marble.”更为人所熟悉的是Keats墓碑上的铭文:Here lies one whose name was writ in water.那么这个短语按字面解释,是应当作“用水写成”,还是“写在水中”呢?傅延修先生译作前者,而后者则被更广泛接受。那么,究竟该作何解呢?首先,依我之见,原文的意思应该是,“你所有的功名都将随风飘逝,只留下这一纸碑文”。当然,这是我义译的,如果直译呢?“用水写成”之说有理,因为水易蒸发,可以用来表示短暂。然而,按照语言习惯的共通处,正如“随风飘逝”一样,是不是译为“随水流逝”更为妥当呢?这样,就要作“写在水上”讲。而且有说Keats是因为听到房子前的流水声,才想起“writ in water”这样的词句,似乎更支持了“写在水上”的说法。然而后有Wilde立诗云:“Thy name is writ in water on the sand...”因为沙漠干旱,“写在沙地的水上”一说较为牵强,显然是“在沙地上用水写成”更为恰当,而且“在沙地上”更能表明蒸发之快,时间之短。作为一个native speaker,Wilde比我们更有话语权。这样衡量来,两种说法半斤八两,无法辩清。以上是我的一点拙见,望有识之士不吝赐教。感激不禁。 |
|