查看: 4377|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

我有一个好主意,大家进来看。

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-1-23 12:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家一起翻译诗歌怎么样?把西方极有名但是国内还没有翻译过的诗歌或小说翻译出来~人多力量大~~
比如维吉尔、但丁等等..直接从英译版转过来..
Tout ce qui est vrai est démontrable.

1

精华

252

帖子

766

积分

knight

Αρετη

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

2#
发表于 2006-1-23 12:45 | 只看该作者
值得尝试。不过,如果不是对两种语境都很熟悉,翻译出来的东西总是不太可信
我们可以给这张画起个名字,叫《摘要》。我们可以给这张画贴上所有的标签。那棵树是货真价实的高更。角落里的姑娘毫无疑问是图卢兹一洛特雷克。我敢说小溪上的目光是西斯莱,色彩,莫奈,树叶,毕沙罗,空气,修拉,还有当中的人物,马奈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

468

帖子

1454

积分

baron

局外人

Rank: 6Rank: 6

3#
发表于 2006-1-23 12:54 | 只看该作者
诗歌的翻译本身就是一个再创造的过程
每个人的翻译都会带上自己风格的再诠释,说实话,实在不是一件容易的事情啊
作为回报,他不得不交出自己的灵魂。现在,他开始常识那种滋味,那种滋味如同苦胆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
 楼主| 发表于 2006-1-23 14:24 | 只看该作者
不试试看怎么知道呢?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

16

帖子

48

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
发表于 2006-1-23 16:47 | 只看该作者

那就有点可怕列
快点买一部快译通
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

468

帖子

1454

积分

baron

局外人

Rank: 6Rank: 6

6#
发表于 2006-1-23 17:27 | 只看该作者
突然想到,这里不是本来就有翻译功能?哈哈
作为回报,他不得不交出自己的灵魂。现在,他开始常识那种滋味,那种滋味如同苦胆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
 楼主| 发表于 2006-1-23 22:26 | 只看该作者
汗,那要翻译家做什么啊~~~~~~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

468

帖子

1454

积分

baron

局外人

Rank: 6Rank: 6

8#
发表于 2006-1-23 22:45 | 只看该作者
原帖由 牧场看守人 于 2006-1-23 22:26 发表
汗,那要翻译家做什么啊~~~~~~~

翻译家当然是翻译家了呀
但我更愿意做翻译家的读者嘛
作为回报,他不得不交出自己的灵魂。现在,他开始常识那种滋味,那种滋味如同苦胆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18

精华

4122

帖子

1万

积分

duke

为爱挥剑的流浪者

Rank: 10Rank: 10

牧场荣誉勋章

9#
发表于 2006-1-24 15:58 | 只看该作者
这是个让这里能生出太阳的选择啊
不过,我的翻译水平太差
只能精神支持了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

1097

帖子

3372

积分

牧场主

牧场诗人荣誉勋章

10#
发表于 2006-1-25 14:07 | 只看该作者
馊的。绝对是馊的。

自己锻炼还好,不要怠害别人。
因为选择了你,我的孔雀屏合上。
                                     ——菲利普·拉金
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-25 07:10

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表