查看: 10578|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

先 知 〔黎巴嫩〕纪伯伦著

[复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-9-11 17:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式




    纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁持的阿希马大学。

    一九○三年,他又到美国,住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里久住。

    这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The madman,1918),《先驱者》(The Forerunner,1920),《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶稣》(Jesus the Son of Man,1928)等,都在纽约克那夫书店出版——。《先知》是他的最受欢迎的作品。

    关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。

    这本书,《先知》,是我在一九二七年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!一九二八年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。一九三○年三月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年四月十八日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。

今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。



                                                八,二十三,一九三一。冰 心
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:02 | 只看该作者
船的到来



    当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法(Almustafa),在阿法利斯(Orphalese)城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。

    在第十二年绮露(Jelool)收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。

    他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。

    但当他上山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想:

    我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要精神上不受创伤地离此城郭。

    在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜?

    在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。

    这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。

    也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴作成的甜蜜的心。

   

然而我不能再迟留了。

    那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。

    因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。

    我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢?

    声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求“以太”。

    鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。

   

现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。

   

于是他的精魂向着他们呼唤,说:

弄潮者,我的老母的孩儿,

有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。

    我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。

    我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥,

    那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。

    还有你,这无边的大海,无眠的慈母,只有你是江河和溪水的宁静与自由。

这溪流还有一次转折,一次林中的潺缓,

然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。

   

当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。

    他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。

    他对自己说:

    别离的日子能成为聚会的日子么?

    我的薄暮实在可算是我的黎明么?

    那些放下了耕田的犁耙,停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢?

    我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们么?

    我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯么?

    我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么?

    我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢?

    倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢?

    倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。

我将空虚黑暗地举起我的灯,

守夜的人将要添上油,也点上火。

    这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘

密。

    他进城的时候,众人都来迎接,齐声地向他呼唤。

    城中的长老走上前来说:

      你还不要离开我们。

    在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。

    你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。

    不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。

   

一班道人和女冠对他说:

    不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月,仅仅成为一种回忆。

    你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似地照亮我们的脸。

    我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。

    但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己

的深浅。

    别的人也来向他恳求。他没有答话。他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在袜上。

    他和众人慢慢地向殿前的广场走去。

   

有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。

    他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找相信他的人

中之一。

    她庆贺他,说:

    上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。

    现在你的船儿来了,你必须归去。

    你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深,我们的爱,不能把你系

住;我们的需求,也不能把你羁留。

    但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。

    我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。

    在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。

    现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。

    他回答说:

阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能说什么呢?
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:46 | 只看该作者
爱                                                              






于是爱尔美差说:请给我们谈爱。

    他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:

    当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程艰险而陡峻。

    当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。

    当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。

    爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。

他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,

他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。



    如同一捆稻粟,他把你束聚起来。

    他舂打你使你赤裸。

    他筛分你使你脱去皮壳。

    他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧;

    然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。

    这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了生命心

中的一屑。



假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,

那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,

而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。

    爱除自身外无施与,除自身外无接受。

    爱不占有,也不被占有。

因为爱在爱中满足了。



    当你爱的时候,你不要说,"上帝在我的心中",却要说,"我在上帝的心里。"

    不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。

    爱没有别的愿望,只要成全自己。

    但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:

    溶化了你自己,象溪流般对清夜吟唱着歌曲。

    要知道过度温存的痛苦。

    让你对爱的了解毁伤了你自己;而且甘愿地喜乐地流血。

清晨醒起,以喜握的心来致谢这爱的又一日;

日中静息,默念爱的浓欢;

晚潮退时,感谢地回家;

然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:46 | 只看该作者
婚姻                                                                        


   









爱尔美差又说,夫子,婚姻怎样讲呢?

    他回答说:

    你们一块儿出世,也要永远合一。

    在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,他们也要合一。

    噫,连在静默地忆想上帝之时,你们也要合一。

    不过在你们合一之中,要有间隙。

    让天风在你们中间舞荡。

    彼此相爱,但不要做成爱的系链:

    只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。

    彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。

    彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。

快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独,

连琴上的那些弦子也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。



    彼此赠献你们的心,却不要互相保留。

    因为只有生命的手,才能把持你们的心。

    要站在一处,却不要太密迩:

因为殿里的柱子,也是分立在两旁,

橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:47 | 只看该作者
孩子                                                                 





    于是一个怀中抱着孩子的妇人说,请给我们谈孩子。

    他说:

    你们的孩子,都不是你们的孩子。

    乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们是凭借你们而来,却不是从你们而来,

他们虽和你们同在,却不属于你们。

   

你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。

    因为他们有自己的思想。

    你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。

    因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。

    你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。

    因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

    你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

    那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了出去。

让你们在射者手中的弯曲成为喜乐罢;

因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

6#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:47 | 只看该作者
施与                                               




    于是一个富人说,请给我们谈施与。

    他回答说:

    你把你的产业给人,那只算给了一点。

    当你以身布施的时候,那才是真正的施与。

    因为你的财产,岂不是你保留着的恐怕明日或许需要它们的东西么?

    但是明日,那只过虑的犬,随着香客上圣城去,却把骨头埋在无痕迹的沙土里,明日能

把什么给他呢?

    除了需要的本身之外,需要还忧惧什么呢?

    当你在井泉充溢的时候愁渴,那你的渴不是更难解么?



    有人有许多财产,却只把一小部分给人——他们为求名而施与,那潜藏的欲念,使他们

的礼物不完美。

    有人只有一点财产,却全部都给人。

    这些人相信生命和生命的丰富,他们的宝柜总不空虚。

    有人喜乐地施与,那喜乐就是他们的酬报。

    有人无痛地施与,那无痛就是他们的洗礼。

    也有人施与了,而不觉出施与的无痛,也不寻求快乐,也不有心为善;

    他们的施与,如同那边山谷里的桂花,香气在空际浮动。

    从这些人的手中,上帝在说话;在他们的眼后,上帝在俯对大地微笑。



    为有请求而施与的,固然是好;而未受请求,只因着默喻而施与的,是更好了。

    对于乐善好施的人,去寻求需要他帮助的人的快乐,比施与的快乐还大。

    有什么东西你必须保留的呢?

必有一天,你的一切都要交付出来;

趁现在施与罢,这施与的时机是你自己的,而不是你的后人的。

    你常说:"我要施与,却只要舍给那些配受施与者。"

    你果园里的树木,和牧场上的羊群,却不这样说。

    他们为要生存而施与,因为保留就是毁灭。

    凡是配接受白日和黑夜的人们,都配接受你施与的一切。

    凡配在生命的海洋里啜饮的,都配在你的小泉里舀满他的杯。

    还有什么德行比接受的勇气、信心和善意还大呢?

    有谁能使人把他们的心怀敞露,把他们的狷傲揭开,使你能看出他们赤裸的价值和无惭的骄傲?

    先省察你自己是否配做一个施与者,是否配做一个施与的器皿。

    因为实在说,那只是生命给与生命——你以为自己是施主,其实也不过是一个证人。



    你接受的人们——你们都是接受者——不要掮起报恩的重担,恐怕你要把轭加在你自己和施者的身上。

不如和施者在礼物上一齐展翅飞腾;

因为过于思量你们的欠负,就是怀疑了那以慈悲的大地为母、以上帝为父的人的仁心。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:47 | 只看该作者
饮食                                                      




    一个开饭店的老人说,请给我们谈饮食。

    他说:

    我恨不得你们能依靠大地的香气而生存,如同植物受着阳光、空气的供养。

    既然你们必须杀生为食,而且从新生的动物口中夺他的母乳来止渴,那就让他成为一个

敬神的礼节罢。

    让你的肴馔摆在祭坛上,那是丛林中和原野上的纯洁清白的物品,为更纯洁清白的人们

而牺牲的。

    当你杀生的时候,心里对他说:

    "在宰杀你的权力之下,我同样地也被宰杀,我也要同样地被吞食。

    那把你送到我手里的法律,也要把我送到那更伟大者的手里。

    你和我的血都不过是浇灌天树的一种液汁。"

   

当你咬嚼着苹果的时候,心里对它说:

"你的子核要在我身中生长,

你来世的嫩芽要在我心中萌茁,

你的芬香要成为我的气息,

我们要终年地喜乐。"



    在秋天,你在果园里摘葡萄榨酒的时候,心里说:

    "我也是一座葡萄园,我的果实也要摘下榨酒。

    和新酒一般,我也要被收存在永生的杯里。"

在冬日,当你斟酒的时候,你的心要对每一杯酒歌唱;

让那歌曲成为一首纪念秋天和葡萄园以及榨酒之歌。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

8#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:48 | 只看该作者
工  作



    于是一个农夫说,请给我们谈工作。

    他回答说:

    你工作为的是要与大地和大地的精神一同前进。

    因为情逸使你成为一个时代的生客,一个生命大队中的落伍者,这大队是庄严的,高傲而服从的,向着无穷前进的。



    在你工作的时候,你是一管笛,从你心中吹出时光的微语,变成音乐。

    你们谁肯做一根芦管,在万物合唱的时候,你独痴呆无声呢?



    你们常听人说,工作是祸殃,劳动是不幸。

    我却对你们说,你们工作的时候,你们完成了大地深远的梦之一部,他指
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

9#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:49 | 只看该作者
欢乐与悲哀                                                        









欢乐与悲哀



    于是一个妇人说,请给我们讲欢乐与悲哀。

    他回答说:

    你的欢乐,就是你的去了面具的悲哀。

    连你那涌溢欢乐的井泉,也常是充满了你的眼泪。

    不然又怎样呢?

    悲哀的创痕在你身上刻的越深,你越能容受更多的欢乐。

    你的盛酒的杯,不就是那曾在陶工的窑中燃烧的坯子么?

    那感悦你的心神的笛子,不就是曾受尖刀挖刻的木管么?

   当你欢乐的时候,深深地内顾你的心中,你就知道只不过是曾使你悲哀的,又在使你欢乐。

当你悲哀的时候,再内顾你的心中,你就看出实在是那曾使你喜悦的,又在使你哭泣。



    你们有些人说:"欢乐大于悲哀。"也有人说:"不,悲哀是更大的。"

    我却要对你们说,它们是不能分开的。

    它们一同来到,当这一个和你同席的时候,要记得那一个正在你床上酣眠。

    真的,你是天平般悬在悲哀与欢乐之间。

    只有在盘空的时候,你才能静止,持平。

当守库者把你提起来称他的金银的时候,你的哀乐就必需升降了。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

10#
 楼主| 发表于 2005-9-11 17:49 | 只看该作者
居  室


    于是一个泥水匠走上前来说,请给我们谈居室。

    他回答说:

    当你在城里盖一所房子之前,先在野外用你的想象盖一座凉亭。

    因为你黄昏时有家可归,而你那更迷茫、更孤寂的漂泊的精魂,也有个归宿。

    你的房屋是你的较大的躯壳。

    他在阳光中发育,在夜的寂静中睡眠;而且不能无梦。你的房屋不做梦么?不梦见离开

城市,登山入林么?



    我愿能把你们的房子聚握在手里,撒种似地把他们洒落在丛林中与绿野上。

    愿山谷成为你们的街市,绿径成为你们的里巷,使你们在葡萄园中相寻相访的时候,衣

袂上带着大地的芬芳。

    但这个还一时做不到。

在你们祖宗的忧惧里,他们把你们聚集得太近了。这忧惧还要稍微延长。你们的城墙,也仍要把你们的家庭和你们的田地分开的。



    告诉我罢,阿法利斯的民众呵,你们的房子里有什么?你们锁门是为守护什么呢?

    你们有和平,不就是那表现好魄力的宁静和鼓励么?

    你们有回忆,不就是那连跨你心峰的灿烂的弓桥么?

    你们有美,不就是那把你的心从木石建筑上引到圣山的么?

    告诉我,你们的房屋里有这些东西么?

    或者你只有舒适和舒适的欲念,那诡秘的东西,以客人的身分混了进来渐作家人,终作

主翁的么?



    噫,他变成一个驯兽的人,用钩镰和鞭笞,使你较伟大的愿望变成傀儡。

    他的手虽柔软如丝,他的心却是铁打的。

    他催眠你,只须站在你的床侧,讥笑你肉体的尊严。

    他戏弄你健全的感官,把它们塞放在蓟绒里,如同脆薄的杯盘。

    真的,舒适之欲,杀害了你灵性的热情,又哂笑地在你的殡仪队中徐步。

    但是你们这些太空的儿女,你们在静中不息,你们不应当被网罗,被驯养。

    你们的房子不应当做个锚,却应当做个桅。它不应当做一片遮掩伤痕的闪亮的薄皮,却

应当做那保护眼睛的睫毛。

    你不应当为穿门走户而敛翅,也不应当为恐触到屋顶而低头,也不应当为怕墙壁崩裂而

停止呼吸。

    你不应当住在那死人替活人筑造的坟墓里。

    无论你的房屋是如何地壮丽与辉煌,也不应当使他隐住你的秘密,遮住你的愿望。

因为你里面的无穷性,是住在天宫里,那天宫是以晓烟为门户,以夜的静寂与歌曲为窗牖的。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-4-30 21:11

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表