|
.
均由 牧场看守人 译自
1915年 Bernard Miall 英译本《温室》。请勿转载。
心之叶
在我冷漠忧郁
天蓝色水晶钟下,
无形的忧愁下沉,休息。
忧愁都很健康。
一切皆为象征,藤蔓相互缠绕:
荷花,逸乐之花,
棕榈怀着渴望,毫无慌张
冷苔,和那葡萄软藤。
她们中只一朵百合,
苍白,脆弱,亭亭玉立。
在碎叶的空地,
缓缓地挺拔身躯。
被囚的太宇,像一片月,
染满微光,在水晶蓝的上空。
它的祈祷,白色而神秘。
发烧的灵魂
黑暗给我以视觉,
在我的欲望之上,目光在不停追逐。
哦,湿润灵魂中的夜,
哦,梦境张开的心!
伴着蔚蓝的幻梦,
我染湿“尝试”的蔷薇。
所有不能成真的念头
被睫毛关闭门扉。
白昼的尽头,我苍淡的手指,
挨着“需要”的紫叶。
曾在徒劳之中拨弄“希望”
翡翠色的钟表。
无望了,我的魂惊恐张望,
唇间苦涩的沉思。
在百合花顶的簇拥中,
这颗摇动的心已然死去。 |
|