查看: 4452|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

为什么翻译作品质量没怎么提高?

[复制链接]

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-6-16 14:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译作品的质量为什么很难提高?

  上个世纪四五十年代的翻译水平,都不会比现在的差。甚至二十年前的翻译水平,也比现在的强。
  为什么呢?
  全民都快普及外语教育了,幼儿园早就双语了,可是翻译质量却越来越下降。
    现在有点明白了——也许翻译这事本身,就不属于市场经济。但是整个环境市场化了之后,这件事就变得艰难了。

  搞翻译的人要生存。可是即便是一本国外畅销书,到了国内的出版界,也只给几十块钱报酬每千字。又劳心又费力费时的工作,那点报酬还不足以补脑。
  懂英文的,做学术的,很多只是让学生们代笔,然后他们再签上个大名。说是没有时间。

  然后是出版社本身。有很多人做东西只是为了盈利,效益,效率,给的翻译时间短。报酬又很低。然后又不大公平。

  而写东西的,不管是给杂志还是自个儿写书,稿酬都比较多。当然,写书也进入了流程化的设计。目前市场上流行的畅销书,无一不是策划的功劳。哪怕是策划健康类的图书都极尽表演、广告之能事。

  独立的作家越来越少了。
  所谓的80后的代表们,也只是浮躁喧嚣世界中,另外一种表演而已。不排除真诚的成分,但却那么苍白无力。

  我在想,出版业越来越繁荣了,为什么好书越来越少?
    前一阵子和一个朋友聊了聊,他准备辞职不干了。也许是压力太大吧,那个民营的出版公司,每个月至少得出个好几十本书。一年的指标至少要五百多种。这样出书就成了工业生产。当然,他们的策划等都很强。市场占有率也很高。不过我只有一个想法:建议他们公司每年组织植树活动——一年植树500亩,还不足以抵消他们的损耗呢。他们每年为世界创造了好几吨的垃圾。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2009-6-16 16:29 | 只看该作者
嘿,请参看最近豆瓣上展开的“真理大讨论”

http://www.douban.com/group/topic/6805702/
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
 楼主| 发表于 2009-6-16 18:48 | 只看该作者
看了,基本还是那个问题。稿酬是主要矛盾。
国外图书进来要买版权,这是一笔开销,也很有可能出版社尽量节省了翻译那边的开支。但是给翻译的报酬,其实应该与时俱进的,但出版社似乎是按照九十年代的法律规定的去付,根本就是剥削。这个方面需要国家出面了。

台湾每个字一台币,人家还不愿干呢。大陆的译者可怜。《追风筝的人 》那本书,在国内是畅销,可是听说译者的稿酬每千字三十元好像(还是五十元?不记得)。
太狠了。

另外一个,译者本身也必须是真正热爱这项工作而不是当做商业行为的人才可以。

如果可能出版社应该专门挖掘优秀的翻译人才,养起来。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2009-6-16 19:01 | 只看该作者
如果你认为稿酬是主要矛盾,那就太天真了。翻译的堕落其实只是整个学界堕落的一个侧面,即使你提高报酬,很多书还是难找到能够胜任的译者。稿酬偏低当然是存在的,但译者以此来搪塞是说不过去的。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

5#
 楼主| 发表于 2009-6-16 19:04 | 只看该作者
4# Hermes

说学术堕落,那话题可就大了。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
发表于 2009-6-16 19:06 | 只看该作者
如果你留意一下近来爆出的翻译丑闻,就知道很多译者都是在学界有一定地位的人,这些人丰衣足食,不用为了那点稿费去翻译的。若如外界揣测,其中有些是导师请学生代译,然后署自己名,那就牵涉到作风问题了。但是一个作风如此的人,你对他的“实力”能有多大的期待呢?
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
 楼主| 发表于 2009-6-16 19:09 | 只看该作者
6# Hermes

呵呵,翻译丑闻我听得不多。但是我听说有人将国外翻译过来的东西当做是自己的拿去发表了,还是个中科院的。
中国的学术的确不敢恭维,盖了不少漂亮的教学楼,砍了不少树,制造了不少沙尘暴倒是真的,就是没有真正的学术精神。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

8#
发表于 2009-6-16 19:10 | 只看该作者
那些叫苦的译者也真搞笑,如果他们拿出很好的译作,我们自然很同情他们。但拿低劣的译作来诉苦,说是因为缺钱的缘故,这和犯人说自己穷所以去犯罪不是一个道理么。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1082

帖子

3424

积分

牧场主

9#
发表于 2009-6-16 19:15 | 只看该作者
体制!还是体制问题。现在生活得最悠闲自得的就是那些从事科研项目的了——国家大把的钱投进去,却......
……——自然已让人乏味,但风景中的你,却让我回味不止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

488

帖子

1494

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

10#
 楼主| 发表于 2009-6-16 19:17 | 只看该作者
9# Giorgio
别老生常谈了
把问题推给体制是最偷懒的方式。
何故君姿多清瘦 闻之不觉泪沾襟
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-20 21:41

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表