查看: 9317|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

《雨果抒情诗集》

 关闭 [复制链接]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-10-30 11:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《雨果抒情诗集》[法] 雨果
Tout ce qui est vrai est démontrable.

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:37 | 只看该作者
《颂 歌 集》(1828)



我 的 童 年


这一切都已过去……我的童年已不存在,可以说,虽
然我还活着,但童年已经死了。

—— 圣奥古斯丁:《忏悔录》
我不安的心灵常梦见壮丽的战争;
假如我不作诗人,早就当上了士兵。
我爱战士,你们不必吃惊!
在我默默隐痛里,时常为他们泣零;
军人墓前的松柏比诗人的桂冠更神圣。
我幼时的摇篮置于战鼓之上,

为我祝福的圣水在钢盔里盛放,
有位战士用枪支架起来,
保护我安然进入梦乡,
我的襁褓用破军旗替代。
风尘仆仆的战车,闪烁着刀光剑影,
一位诗神把我带进军旅的帐篷;
我在大炮的炮架上酣睡,
我爱马剌碰撞沙哑的马蹬,
鬃毛飞扬的战马大显神威。

我爱坚固的炮台,隆隆的炮声,
军官刀剑挥舞指挥听令的士兵,
我爱隐匿在僻林中的岗哨,
老战士能征善战,东杀西征,
举着破旗在城池里穿行。

我羡慕崇敬敏捷的轻骑,
身着胸前饰满金黄花带的戎衣;
机敏的枪骑兵头戴白色翎毛,
还有龙骑兵,他们那席比特族的头盔,
色彩斑斓和战马的黑鬃匹配映照。

我抱怨自己年龄幼小:—— “唉,在阴
暗的岁月成长,生活!
让这年轻纯洁的血液,
无声无息地变冷,而别人身上的鲜血在
沸腾,
也许我的鲜血有如泉水倾泻—— 喷洒在
盔甲上,恶战中。

我向往惊心动魄的战争!
渴望看到平原上驰漫的硝尘,
四处响起人喊马叫的厮杀声,
各自摆开队伍,像展开巨翅的鹫鹰。
两军对垒相互陷阵冲锋。

震荡的铙钹发出清脆的响声,
战车滚滚,子弹飞鸣;
远处金光闪闪的骑兵纵队,
呐喊搏击、拼杀交锋,
浑身沾满鲜血,留下尸如山堆。



我幼时,就在被征服了的欧洲,
跟随我们胜利的大军东奔西走,
那些老人们不胜欢欣鼓舞,

却已经历了一线戎马征途。
我随意穿过几个战败的国家,
人们的敬畏令我这孩子惊讶;
我还在该受爱怜的年纪,却仿佛成了救星。

当我说亲爱的法兰西时,还讲不清话,
外国人却吓得脸色变白,胆颤心惊。
我游历了那个盛产黑色矿藏的岛屿。
那就是他走向彻底失败的第一道阶梯。

我登过雄鹰高翔的塞尼山峻峰,
从它那雪崩咆哮的山洞里,
传来冰块在我这幼小足下发出的响声。
我从罗纳河边来到阿迪杰和阿尔诺江畔,
见到了西方巴比伦城的辉煌灿烂,
罗马城在墓穴里生机兴旺,
仍不愧世界的王后,虽然坐在凋敝的宝殿
穿着撕裂紫红的衣裳。

我走过寻欢作乐的都灵和佛罗伦萨城,
鲜花盛开的那不勒斯海岸一片光明,
维苏威火山把热灰撒向空中,
有如嫉妒的战士去赴节日的宴庆,
把沾血的羽翎投向百花丛。
我来到被制服的西班牙。

暴风骤雨中,穿越了贝加尔山崖,
远望去,我错把埃斯古里亚宫当作墓陵;
观赏那威严高贵的三层水桥,
我不得不低头前行。
我看到军队休息站的炊烟,
熏黑了孤城的断壁残垣;
行军的帐篷一直排列到教堂门前,
战士的笑声把圣洁的教堂充满,
回声激荡有如对亡灵悲痛的呼喊。



我归来了。从远方的国土归来,
仿佛带回了一簇迷茫闪烁的光彩。
我时常遐想,似乎在我童年的旅途内,
遇见过魔池的千奇百怪,
流淌出令人陶醉的泉水。

西班牙向我展示它的城堡和寺院;
布尔戈斯教堂竖起哥特式的顶尖;
伊伦的木瓦,维多利亚 的塔楼在炫耀;
巴利亚多里德古城贵族宫殿,
为躺在庭院中生锈的铁链而自豪。

我的回忆在激动的心灵中萌芽,
一路上我低声把诗句抒发,
母亲暗中观察我的一举一动,
含着眼泪微笑着说:“仙女和他说话,
可谁也看不见仙女的行踪!”

1823
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

3#
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:50 | 只看该作者

鼓手的未婚妻

鼓手的未婚妻


热恋中去死,死得也甜蛮。
——德波尔特:《十四行诗》

“布列塔尼省公爵大人,
要发动一场浴血战争,
调集全部将士和大臣,
从南特到墨尔尼城,
在高山和平原布下大阵。

“男爵们家家都有碉堡,
让士兵在周围挖出壕堑,
警报声声骑士们青春虚耗,
掌盾兵在骑士前面奔跑,
我的未婚夫就在他们中间。

“他到阿基泰纳去打仗,
他是个鼓手,你别奇怪,
看他的器宇多轩昂,
戎装的金饰闪闪发光,
谁都认为他是一名统帅。

“从那时起,我就惶恐不安,
我俩的命运紧紧相连,
我向主—— 圣布里吉特祈愿:
‘让天使永远把他好好照管,
让保护神永远守在他身边!

“我为所有的战士向你请愿,
请求上帝对他们多加保护,
我知道神甫的意愿。
就在圣洁尔达灵位前,
点上了三支蜡烛。

“我一愁眉苦脸,
就去罗莱特圣母院,
悄悄地把贝壳一串,
系在我的领饰下面,
为遮挡粗心香客的视线。

“他在异乡远征,
不能安慰父老乡亲。
无法寄语思恋之情,
他盼不到驿车的响声,
我望不见鸿雁的来临。

“今天,他该从战场上,
随公爵重返家园;
他不再是普通的情郎;
我抬起头,眼神不再哀伤,
我感到由衷的自豪与美满!

得胜而归的公爵大人,
带回他那饱经战火的军旗,
都来看吧,从古老的城门,
将走过威武雄壮的大军,
我的情郎和公爵将在一起。

“看吧,为迎接这吉日的喜庆,
他骑的战马披挂齐整,
在他的胯下不住地嘶鸣,
或举步不前,或奔跑不停,
头上晃动着鲜红的羽翎。

“迟到的姐妹,请来亲睹,
在我那凯旋征人的身旁,
那面闪闪发光的战鼓,
在他手下热烈地欢呼;
心儿随着鼓声发狂地跳荡!

“请好好看看我的情郎,
他穿着我绣的外套。
他才配我的爱,多漂亮!
他的头盔就像王冠一样,
上面饰满茸茸的鬃毛。

“亵渎神明的埃及女巫,
昨天拉我到圆柱背后,
愿上帝保佑!她对我嘀咕:
要仔细察看军乐队伍,
会发现少了一名鼓手。

“这个虎视眈眈的巫婆,
指着坟墓对我说道,
那个黑穴就是她的窝,
‘请明天就去我那做客!
可别遭横祸,我日夜祈祷。

“快去!别提那不吉利!
咚咚的鼓声已经传来。
前面的贵妇人你推我挤,
沿路上紫红的帐篷搭起,
鲜花挥动,旗帜飘摆。

“涌来的两行队伍排列整齐,
步伐沉重的矛兵高举长矛。
远处可见飘扬的军旗,
男爵们身穿丝绸做军衣,
头戴天鹅绒的无边软帽。

“教士们身着宽大的祭披,
传令官骑马行走从容。
每个人的护胸钢甲衣
都佩着司令官的盾形徽记,
这是我纪念自己的祖宗。
“圣殿骑士令人闻风胆丧,

那波斯甲胄让鬼魂惊异,
弓箭手们都来自洛桑,
穿着牛皮胸衣,佩带剑枪,
头顶上高高竖起的长戟。

“公爵就要走来,军旗飘舞,
簇拥在骑士部队前头。
最后走过去的是一些战俘,
他的旗帜低垂令人耻辱……
姐妹们看啊,后面就是鼓手!……

她欢叫一声,目光四处寻觅,
唉!向阔步前进的队伍中察看,
可怜她倒在冷漠的人群里,
突然浑身冰凉、奄奄一息……
鼓手的队伍从她身边走完。

1825.10.8
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:53 | 只看该作者

卡纳里斯

《东 方 集》(1829)



卡纳里斯


要实干,莫空谈。
——古谚

海面上飘泊着一艘败北的战舰,
它那方方的篷帆,
被铁炮弹打得破破烂烂,
沿着桅杆向下滚翻。

只见那甲板上尸横一片,
铁索、船帆横七竖八,
折断的主桅上挂着杂乱的绳缆,
有如散落的头发。

战舰上硝烟弥漫,人声鼎沸,
船像车轮一样打转,
人如潮水不时地涌退,
从船尾向船头逃散。

长官的命令得不到士兵的回答,
大海汹涌,海水上涨,
浸泡在中舱室的大炮变成了哑巴,
在海涛里相互碰撞。

海浪里那沉重的庞然大物,
裂开巨大的伤口,
战舰的鲜血奔涌而出,
透过那钢铁的甲胄。

像羸弱的身躯任风浪摆布,
船底已被炸成碎片,
如巨大的死鱼露出腹肚,
在碧波浪花中浮现。

光荣属于胜利者,他们投出铁钩,
把击毁的敌舰钩住,
有如一头雄鹰,经过搏斗,
用利爪抓住猎物!

然后,他将飘扬的战旗挂在主桅上,
像挂在塔楼顶端,
那旗帜映在水中泛起金光,
忽而变长,忽而变宽。

这时,各国都把旗帜升起,
朱红,银白,天蓝,
这是五光十色的军旗,
都在骄傲地迎风招展。

他们在壮丽的时刻里趾高气扬,
神气十足,自我炫耀,
简直像滔滔不绝的黑浪,
死死地把战绩守牢。

马耳他挂着十字架,骄横的威尼斯
在颠簸摇晃的船尾,
纹章上的雄狮真能使活的母狮
心惊胆颤,望而生畏。

那不勒斯的旗帜鲜艳而又辉煌,
在蓝天中飞舞飘扬,
映下一束束金色丝绸般的波浪,
从船尾流向海洋。

小小的西班牙舰队威武而朴实,
那飘舞着的旗帜上面,
画着卡斯蒂伊的银塔、莱昂的金狮,
和纳瓦尔的铁链。

罗马旗上画着钥匙,吞婴蛇张牙舞爪,
米兰像孩子被它咬得流泪,
法兰西战舰身披铜铸的战袍,
上面饰着百合花徽。

伊斯坦布尔在冷峻的新月旗旁,
挂起三条白尾巴,
自由美国的旗上放射出金色光芒,
闪烁在蓝色的星空下。

奥地利旗上的怪鹰扬着双翼,
在织锦上金光闪闪,
怒视威胁的世界的两极,
抽动着黑色的嘴脸。

另一只双头鹰,忠于沙皇的旨意,
它是奥地利的宿敌,
和奥国目的一样,窥视着两个世界,
一个世界已抓在手里。

凯旋的英吉利在滔滔的海上,
升起辉煌的战旗,
映在水中有如一束火光,
色彩斑斓无比绚丽。

君王们就这样在自己的船桅,
扯起他们的王旗,
迫使在海上夺来的舰队,
背叛自己的国籍。

将战败的船只编入自己的舰队,
听凭命运把他们侮辱,
得意地望着船上高悬的旗徽,
凯旋时壮大的队伍。

他们总要在被俘的船上,
悬挂自己的旗帜,
以显示胜利者的荣光,
与战败者的羞耻。
卡纳里斯的英雄好汉驾驶着舟帆,
如同一束火焰掠过,
在攻克的敌舰上,他像升旗一般,
点燃起熊熊烈火。

1828.11.7
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

5#
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:57 | 只看该作者

希腊孩子

希腊孩子


啊,恐怖!恐怖!恐怖!
——莎士比亚:《麦克白》

土耳其人掠过之处,一片瓦砾、哀嚎。
美酒的故乡基奥岛,化作悲凉的荒礁。
往日的基奥,浓荫掩映,
碧波中显现出岛的山岗和宫殿,
还有茂林一片,夜晚,有时还会出现,
姑娘们翩翩起舞的身影。

而今满目疮痍,不,在那焦黑的墙边,
站着一个希腊孩子,一双眼睛碧蓝,
独自垂首端坐,惊恐满面,
他背靠着一株白色的山楂,
和他一样,枝头上仅有一朵小花,
在这场劫难中幸免。

可怜的孩子啊,你赤脚下乱石狰狞,
唉,为了把你眼里的泪水擦干拭净,
让这双眼蓝得如晴空碧海,
为了能让你那泪眼洗尽哀伤,
迸发出一道道欢乐、天真之光,
为让你抬起金色的脑袋。

你要什么?你未在凶手的剪刀下遭受凌辱
你的头发未遭到凌辱,
却在漂亮的额前飘散哀哭,
仿佛是柳叶垂然飘下,
好孩子,为了使你重新梳理卷发,

让它们整齐地在你白皙的肩头披散,
应该给你点什么?
谁能驱散你心中的哀云愁雾?
是百合花?它蓝得像你的眼珠。

它生成在伊的井的附近,
还是蒂巴树的神果?它耸入云端,
即使跨上骏马,四蹄不停地腾翻,
百年才能走出它的浓荫。

你要林中的翠鸟,才肯对我一笑?
它的歌声有如双簧管柔和美妙,
比铙钹的音调还高还亮。

你要什么?鲜花?神果?还是奇鸟?
“朋友,”蓝眼珠的希腊孩子回答道,
“我只要子弹和火药。”

1828.6.10

注:
1821年至1827年,希腊人民争取独立和自由,与土耳其统治者进行长期斗争,欧洲各国都支持希腊人民的正义斗争,英国大诗人拜伦写过激动人心的诗篇,支持这场斗争,并为之捐躯。法国画家德拉克罗瓦展出自己的《基奥岛的大屠杀》名画。雨果的《希腊孩子》和《月光》都是在这时代背景和文化影响下写成的,这两首诗都是《东方集》中的代表作。《希腊孩子》的结尾一句,起到画龙点睛的妙用。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

6#
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:58 | 只看该作者

月光

月光


在宁静的月光的笼罩下。
——维吉尔

明净的月光在波涛间闪烁跳跃,
迎着海风,深闭的窗扇终于打开。
苏丹皇后眺望汹涌澎湃大海,
远方的银浪拍击着黑色的小岛。

吉他从她纤指间传出颤抖的声响,
她静听着……低沉的声音伴着节拍,
莫非是土耳其战船从科斯岛归来,
荡着鞑靼的船桨,在希腊群岛巡航?
难道是成群的鸬鹚纷纷跳入水底,
出水时从翅膀上跌下晶莹的水珠?

也许是精灵在夜空中发出嚎呼,
把炮楼的雉煤一堆堆抛入海里?
谁使苏丹后宫外的海水受惊?
不是随碧波起伏的黑色鸬鹚,
不是墙石倒塌,不是海上船只,
徐徐前进时,发出有节奏的摇橹声。

那是沉重的口袋,里面传出悲号,
细端看,口袋随海浪起伏飘流,
仿佛是袋里的人在痛哭,在发抖,
啊,明净的月光在波涛间闪烁跳跃。

1828.9.20
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

7#
 楼主| 发表于 2005-11-8 18:25 | 只看该作者
期待


——她无望地期待着

松鼠啊,爬上这高高的橡树,
爬到那一直耸入云端的深处,
树枝像灯心草一样点头颤抖。

白鹤啊,你爱把古塔依恋,
飞吧,展翅昂首直冲蓝天,
从教堂飞向城池的顶尖,
从古堡飞向高高的塔楼。

识途的老鹰啊,飞出你的巢臼,
飞向那历尽沧桑的山峰,
山上的雪皑皑终年严寒。

机敏的云雀啊,悄悄走来的黎明,
已看不到你在巢里不安的身影,
你早已起床,在空中响起歌声,
飞吧,云雀,飞向九霄云天。

现在啊,朝那老橡树的树冠,
朝那大理石塔楼的项端,
朝那谷翠的山巅,火红的云雾,
朝那烟霭缭绕的天际远眺。

你可见到一片羽毛在轻飘?
可见到一匹骏马在奔跑?
可见到我的情郎已踏上归途?

1828.6.1
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

8#
 楼主| 发表于 2005-11-8 18:26 | 只看该作者
心愿


就像我从萨隆的花环中,
选择一朵玫瑰花,
请你在幽谷百合中,
选择一位含苞欲放的女郎。
——拉马丁

假如我是落叶一片,
被风的翅膀携走,
人们思绪万千。
目送我随波飘流。

既然我从枝头上降生,
趁年纪还轻,我紧追
那晨光里轻拂的和风,
那夕阳下东逝的流水。

我要跨过滔滔的河川,
穿过莽莽的森林,
飞过险峻的深渊,
我远走,我飞奔。

我要闯过母狼居住的山峦,
穿过野鸽藏身的林木,
我要穿过广袤的平原,
那里有清泉和三株棕榈树。

我要翻跃青石嶙嶙的山脉,
那暴雨般倾向麦田的瀑布,
漂过哀伤的湖水地带,
那散发乱披的葱郁绿树。

我要穿过那干旱的沙漠,
那摩尔首领的领地,
他身佩腰刀,苍白的面色,
脸上的皱纹比暴雨中海面的波纹更密。

我将像一枝疾驰的箭,
飞过明净的阿尔塔海湾,
飞过那把科林斯和米格斯隔开,
彼此不能相望的高山。

我像中了魔法似的,
将在清晨终止征程,
流连于方形的米柯斯城里,
那里都是锡制的圆屋顶。

我将把神甫的女儿探望,
她肌肤雪白,明眸乌亮,
白天在窗前高歌,
晚上在门旁弹唱。

我这可怜的落叶随风飘荡,
心愿终于得以实现,
我偎依在她的额上,
与她金黄的鬈发共安眠。

像一只脚步轻捷的鹦鹉,
伫立在金黄的麦田,
又像那金树上的绿果
生长在神仙的花园。

我飘落在她斜垂的头上,
纵然片刻,也感到十分自豪,
苏丹王冠闪烁着金光,
我比王冠上的羽毛更骄傲。

1828.9
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

9#
 楼主| 发表于 2005-11-8 18:27 | 只看该作者
奇英


像列成长行的鹤队,
在空中发出阵阵的哀鸣,
我望见雨中的幽灵,
拖着呜咽之声飞临。
——但丁

城池,
海港,
无声
之地,
和风,
海浪,
进入
梦乡。

原野上,
声息起,
夜无光,
在呼吸。
哀声鸣,
似幽灵,
火紧盯,
不停息。

象铃轻摇,
声渐渐高。
又似矮妖,
劈啦蹦跳,
节奏匆匆,
或逃或冲,
立在浪中,
单腿舞蹈。

噪声已临近,
声响在回荡。
如同古刹里,
钟声当当响;
又似人声沸,
喧闹声飞扬,
忽而声渐退,
忽而又高亢。
是奇英的声音,
令人失魂丧胆,
我们深深躲进
螺旋梯的下面,
灯火阑珊不明,
那栏杆的黑影,
顺着墙壁攀行,
朝着天花板。

众奇英结队行进,
有如旋风在呼啸,
纷纷折断的松林,
像经过火的焚烧。

这群疾驰的奇英,
在天空翻滚飞行,
像片片乌云翻腾,
射出雷电的咆哮。

已经逼近!—— 赶快行动!
躲进大厅紧闭房门。
任凭外面喧声哄哄,
吸血蝙蝠毒龙入侵!
屋顶开裂大梁倾倒,
像一株湿润的小草,
旧铁门被震得晃摇,
要把那锈绞链甩掉。

地狱在喊叫!那是哀哭!
北风携着可怕的队伍,
天啊!它直逼我的住屋。
乱军践踏得墙蹈壁舞,
房屋在哀鸣,摇晃欲倒,
顷刻间将被连根拔掉,
任肆虐旋风把它卷跑,
像一片枯叶随风飘舞。

先知!如你伸出贵手,
从恶魔手中救出我,
我就在祭台的前头,
向你磕头祈祷诉说,
你要将它们的烈焰,
熄灭在信徒的门前,
你要让它们的爪尖,
无法把玻璃窗抓破!

奇英们已经远行,
群鬼怪飞奔出逃,
他们的脚不再能
在我家门上踢跳。

他们携火光飞跑,
铁链声响彻云霄,
周围高大的橡树,
也震得颤抖弯腰!

正远翔的翅膀,
拍击力量渐弱,
远处的平原上,
留下余音袅袅,
像蝈蝈在轻唱,
这微弱的声响,
像冰雹落房上,
在轻轻地弹跳。

古怪的声音,
依然在回荡,
当阿拉伯人
把号角吹响,
沙滩上有时
传来曲一支,
甜睡的孩子,
已进入梦乡。

害人奇英,
死亡子孙,
漆夜无尽,
向前急奔,
队伍喧啸,
有如浪涛,
世人不晓,
窃语低沉。

吟声低,
轻淡淡,
如波碧,
拍堤岸;
似修女,
怜逝去,
哀声曲,
愁肠断。
夜静,
疑虑……
细听——
尽去,
声音,
已隐,
踪影
匿迹。

1828.8.28

注:
奇英是阿拉伯民间传说中的一种精灵,分善恶两种,诞生于火,位居天使之下。该诗一破传统诗歌的戒律,充分运用节奏变化,声律技巧,使音响与形象达到统一的境地。
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

10#
 楼主| 发表于 2005-11-8 18:27 | 只看该作者
《秋 叶 集》(1831年)




为了穷人


向穷人施舍,就是把钱借给上帝
—— 维·雨果

幸运的富翁,办起冬天的舞会,
在缭乱的灯光里旋舞,如痴如醉,
旋转舞步的周围呈现一派壮观景象;
圆柱雕梁,玻璃水晶,闪光的明镜,
枝形吊灯上闪烁着一片灿烂的繁星,
宾客翩翩起舞,脸上洋溢着喜悦之光。

在你们的高楼里,时钟金铃般地敲响,
低沉的报时化作欢乐的乐章,
你曾想到,一位老人正身陷窘境,
饥寒交迫地徘徊于昏暗的十字街头,
也许正注视金碧辉煌的大厅窗口,
凝视着你们那婆娑起舞的身影。

你可曾想过,这位父亲丧失了工作,
风雪逼得他走投无路,饥寒交迫,
他在低声自语:“这家财产真可观!
这个阔佬真有福,儿女都对他微笑,
他们的玩具值咱穷孩子的多少面包!
这晚会的排场,引来多少羡慕与赞叹!”

他在心中把你的盛宴和他家对比,
他家里可从来没有一丝光焰燃起,
孩子们饥肠辘辘,妻子衣衫褴褛,
老母亲默默地病卧在几根稻草上,
严寒的冰雪已把她干枯的躯体冻僵,
等待她的是那阴森的地狱!

因为那是上帝使人类贫富悬殊,
多数人弯腰承担着苦难的重负,
而少数人却能终日赴宴和旋舞。
这人生的宴席决非人人平等,
这条法则对穷人似乎极不公正:
让富人享尽荣华,让穷人羡慕!

这个令人愤恨的凄惨的世道,
想起它穷人心中的热血就翻腾咆啸,
如今的宠儿—— 富翁啊,你们宴丰酒美,
愿你们不要整日花天酒地,浪费财富,
你们那些多余的财产,为穷苦人所注目,
啊!但愿你们大发慈悲!
慈悲心肠啊,穷人对你多么敬慕!

你是受厄运折磨的人的慈母,
需要时,你可以完全奉献出自己,
你一直在追随着自我牺牲的上帝,
你高叫:“吃喝吧!那是我的血肉。”

为拯救你们的灵魂,为穷人的食粮,
啊,富人,但愿这慈悲心肠,
能使你从孩子的手里和妻子的胸前,
大把大把地取下那徒有虚荣的首饰,
五光十色的摆设和缎带,花边和钻石,
还有那珍珠与宝石,金银与古玩!

施舍吧,富翁,施舍和祈祷本是姐妹。
当老人在你们门外的石阶上下跪,
冻得全身发僵,却讨不到一点东西,
当在你的脚下,孩子用冻红的小手,
捡拾你们酒宴上啃过的骨头,
上帝也会背过脸去,为你们生气。

施舍吧!为了让赐福于家庭的上帝,
给你们的儿子以力量,女儿以美丽,
让丰硕的果实永远挂满你们的葡萄园,
为了让你们的谷仓装满成熟的麦子,
为了成为善人,为了能看到天使,
在你们的梦中出现!

施舍吧!总有一天,我们要离开人间,
你们的施舍就是你们的天国的财产。
施舍吧!好让人说:“他怜悯过我们!”
为了那在暴风雪中衣不遮体的穷人,
为了那在你的盛宴旁忍饥的贫民,
在你们高楼前,那近乎恳求的眼神。

施舍吧,为了赢得上帝的抚爱,
为了让恶人称道,向你们低下脑袋,
为了让你们的家庭和睦与安稳。
施舍吧!为在你们离开人世的时候。
乞丐去向上帝发出有力的祈求,
宽恕你们的罪恶与亡魂!

1830.1.22
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-19 07:40

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表