|
网络“飙译”促成长篇小说出版
早报记者石剑峰
一些掌握不同语言的业余译者正在豆瓣网上“飙译”———他们白天是城市image写字楼里的工作狂,晚上则是豆瓣网上活跃的翻译狂人。他们“飙译”的结晶之一———一部名为《海伯利安》的科幻小说中译本将于下月初正式出版,这部由网友在网络合译、并经过其他网友审查的翻译作品,很可能是第一部从网络走向传统出版的长篇翻译小说。早报记者了解到,一些网络小组正在连载翻译的小说还有罗伯特 ·索耶的《人性的分解》、白亚的《十二世界》等近20部长篇小说。
“豆瓣”这一以书评、影评和乐评起家的“Web2.0”,活跃着一群业余翻译爱好者———他们白天是城市写字楼里的工作狂,晚上则是“组”(豆瓣中以话题兴趣标准自由化分的论坛)里的翻译狂人。《海伯利安》的三位译者潘振华、官善明和李懿,在“豆瓣双峰驼”算是前辈,在那里他们分别叫panpan、鲤和 coff-ing。但许多出版界人一致认为,网友主观上虽然只是出于兴趣,却无法避免版权侵权的嫌疑。
“双峰驼联盟!您所在的位置是豆瓣星系第24058号组星。”这是双峰驼组在豆瓣上的签名,在网上,这个小组成员有固定的MSN群和QQ群,甚至还有不定期的聚会,他们的口号是“我们是科幻界的翻译狂人,我们是翻译界的科幻疯子!”在网上,他们还把小组成员翻译的科幻小说集结成集,供网友免费浏览下载。
双峰驼成员在翻译了部分小说章节之后,很快就会得到组员的关注,或鼓励或期待或批评,这些互不认识的网友也会为某一个词的翻译在组里面激烈讨论,译者若有对小说原文不清楚之处,在组里寻求帮助。这些译文就像软件中的开放源代码,可以得到所有人有价值的修正,从而尽可能减少译文的“BUG”,这可能是此种翻译方式和大多数闭门造车的翻译家最大区别。
虽然我国目前的出版物中,翻译图书占了非常大的比重,但事实上读者所能阅读到的书已经过出版商的筛选,大多数出版商只引进那些他们认为能够畅销赚钱的外文书,只引进出版人目光所及的图书,但这不可能完全满足每一位读者的兴趣。和商业上的“长尾理论”相似,事实上每一种图书都能找到他的读者,豆瓣网上不同的翻译小组就在一定程度上满足了不同兴趣爱好的读者需求。
这些翻译爱好者,在一定程度上打破了出版商对图书翻译的话语垄断权,读者也将得到更多、更好的选择。当在网络上出现更及时、更丰富、质量更好的译本时,出版商的利益肯定将会损伤。另外一方面,敏锐的出版商已经在开始行动了,《海伯利安》的出版便是一例。《海伯利安》的三位译者事实上是被贝塔斯曼招安了,他们的部分翻译自从被贝塔斯曼相中之后,根据出版合约便不能在网上继续张贴剩余译文,现在在网络看到的也只能是其中的一部分,这部分译文在一定程度上属于所有双峰驼成员,但剩余部分只属于三位译者。但没有了网友们的关注,后半部分的翻译质量值得疑问。但更多译者,希望自己的译文在组里久经考验之后再被整体收购。
网络翻译狂人自述 翻译是对尘世的逃避
Bruceyew是豆瓣双峰驼组最德高望重的“大叔”,2001年以来已经翻译“长篇5部,短篇一堆”。谈到为参与网络翻译的原因,这位在一家美国健康食品公司负责物流的职员接受早报记者采访时说:“每天劳心劳力,脑子里都是组织结构、呼叫中心、服务体系等之类的事情,如果不找点儿别的事情换换心思,估计很快就会堕落回夜夜笙歌、晚晚醉卧的日子去,所以,我开始做翻译,而且尽量找与工作全无关系的东西翻译,越超脱现实越逃避尘世越好。”
那对这位业余译者而言,什么是翻译?“要能够翻译出原本的字词,但更要能翻译出原本的意思。”Bruceyew说,“首先是字词要贴切,然后得能够传达足够多的信息,最后,译文中需得能读出与原文相同或类似的氛围,这个实在是最难的事情。”
对于什么是好的翻译的话题,他说:“就我现在而言,我觉得能把原文的意思翻对、传达了至少等量的信息和描绘出类似的氛围的翻译都算是不错。当然,这个标准其实很高,现在绝大多数的译本都没达到这个要求,特别越是流行越是畅销越是快速译介过来的小说越是糟糕。”“我觉得做一个好翻译,最重要的应该是喜欢这件事情,是否把它当作安身立命的职业倒在其次了,而且,似乎越是不拿它吃饭,似乎越能凭了热忱把它做好。”
目前,Bruceyew每天下班后花1-2小时进行翻译,翻译的速度通常可以达到一个小时1000字,但有时因为文字推敲而降到100字左右。那在网络上集体翻译如何保证质量?Bruceyew介绍说,主要靠大家互相帮助,普通翻译的校对一般只有一二人,但是在这儿校对者却是几十人,而且不少人有国外生活的经历,可以纠正许多生活常识性错误。“国内很多小说的翻译并不是不好,但会在生活细节上犯许多错误,包括一些成名的译家,也没有在国外生活的经历,所以经常会犯生活常识的错。”
谈到网友译作的出版,Bruceyew坦言:“这毕竟是一个正面鼓励,告诉大家这个可以挣钱。”
营造学习性翻译氛围
PanPan目前是一家大公司的会计,也是《海伯利安》翻译的带头人,他表示,通过网络和网友一起品读科幻,看着自己的文字得到大家赞同,有一种交流的快乐,一种成长的快乐。“工作日八小时之外、双休日、挖掘空闲时间呗。每天两三千字,工作三四小时,牺牲一些娱乐时间就行。”他说。
对于翻译过程中有没有想过这种行为涉嫌侵权的问题,他说:“不要把翻译放在功利地位,还是不侵权。我们纯粹是属于学习。我们希望能营造一个学习性的翻译氛围,大家一起努力提高,也希望翻译界少一些劣译。”他认为网络翻译最大问题是如何管理与协调团队。
◇对话 网络翻译不会威胁传统出版
负责《海伯利安》出版的马兰昨天表示,网络翻译对传统出版并无威胁。
早报:你怎么看这些活跃在豆瓣网上的翻译狂人?
马兰:他们应该说是完全本着爱好进行这种活动。之所以选择他们,是因为我觉得名气不是关键,熟悉并对翻译的相关内容很热爱才是关键。
早报:这些网络翻译将来是否会影响传统的翻译出版?
马兰:我觉得不会。首先,因为出版是一个严谨的过程,最后出来的版本还是和网上版本有比较大的差异的。而且网络阅读并不能彻底取代书籍。
早报:那这些网络翻译最大优势是什么?马兰:对翻译者,网络应该是给了他们一个交流、相互学习的平台,而不是传统翻译自己“在家独干”的那种状态。对作品本身,如果作品没有出版者注意,那么网络也是给它们一个被公众阅读的机会。
早报:这些网络翻译最大的问题是什么?
马兰:我觉得主要因为他们都比较年轻,缺乏翻译和出版经验,所以可能在一些传统的方面不如老译者。另外就是,网络翻译自由度高,但水准良莠不齐。
观点
出版界人士在肯定网友们的翻译热情同时,他们几乎一致认定网友的这种行为无论主观上是否以商业为目的,但他们把译稿放在商业网站上,并供网友自由浏览,本身已有侵权嫌疑。网友们的这种自发行为和网络上那些美剧小组提供免费中文字母的侵权行为“高度相似”。
存捲?着撘欢〝的G侵暼嫌椧蓸
人民文学出版社策划室孙顺临
他们把在网上相互比试翻译作为一种乐趣,对翻译出版界也是一种好现象。网友们把出版社忽略的外文书通过翻译,让更多人分享,开阔了读者们的视野。另外一方面,网友们对翻译的热情,肯定对中国的出版翻译有一定压力,对翻译水平的提高有帮助。此外,这样一种群体翻译行为表明,翻译不是少数人的专利,这对译者和出版社都提出了压力。如果有很多真正热爱外国文学的人加入到这种翻译队伍,可以让出版社无意中找到不少民间翻译人才,但翻译是非常复杂的,在没有专家指导下,翻译很可能不到位,在图书出版之前,编辑一定要把好关。
此外,网友们出于兴趣将翻译的小说挂在网上供网友免费浏览存在着一定的侵权嫌疑。虽然网友们出发点很可能并不是为了商业目的,但如果他翻译的小说在网上带来了一定的点击率,其实间接的给网站带来了商业利益,他们的行为在一定程度上依然有侵权嫌疑。但如果在网站上张贴的篇幅不超过三分之一,可以视作不侵权。所以,那些在网站上完整张贴并提供免费下载的翻译小说,其实有侵权嫌疑的。
出版社与译者有沟通问题 李继宏 译者
网友的这种翻译行为当然是好事,但其中的版权问题是值得关注的。他们的翻译稿只要进入网上等公共领域,就可能构成侵权。但撇开版权不谈,我个人也不赞同这样一种翻译行为,对出版社也没有太大的意义。事实上,有许多好的译者和译稿,但找不到渠道出版,出版社也找不到合适的译者,他们相互之间确实存在着沟通的问题,但我个人不赞成用网站的形式来填补这个鸿沟。
对原著小说并不构成侵权
徐小姐豆瓣网相关负责人
网友在豆瓣上提供自己翻译但未经授权的小说,供网友免费阅读,只要没有张贴商业广告,则并不构成侵权,而豆瓣网在其中也没有侵权。因为豆瓣网的盈利模式目前只有一种,就是和当当网、卓越网和领科特等网上书店进行营销分账,网友从豆瓣网上提供的中文书链接到达这些网站并进行消费,豆瓣就从中得到一定的利润,而与其他门户网站和搜索网站靠点击率和网络广告的生存模式有区别。除了这三个网站的链接,豆瓣网本身不存在任何商业广告,如果网友在豆瓣上张贴广告,我们也会进行管理。所以豆瓣网和网友在这其中并不存在侵权。豆瓣网本身鼓励读者在网站这个平台上自由交流。 |
|