查看: 4628|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

《先知》 THE PROPHET 〈船至第一〉 東岐明 譯

[复制链接]

1

精华

20

帖子

70

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-12-8 00:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯

   〈船至第一〉 1. The Coming of the Ship


 ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



◎船至第一

阿穆斯祂法,蒙受那召選與珍愛,是他一己時代的啟蒙曙光,
在歐發里斯城久等歸船帶他返回誕生之島,已歷十二年。

然後,在第十二年,收穫之月的艾伊露第七日,
他登上城垣外的山丘向海眺望,望見歸船伴霧而來。
此時,他的心扉豁然開朗,他的喜樂遠颺海際,就在心靈靜默中閉目祈禱。
但他下山時,卻頓覺憂傷而心想:

『我何能平靜遠去而不傷悲?不!我怎能無有心傷而遠離此城。
 在那城垣裏,有我多少長日傷痛,又有多少長夜孤寂;
 而誰又能遠離一己之孤寂傷痛而無悔無憾?
 太多心礫碎念我已撒播街道,太多孩童赤身漫步山間是我熱愛,
 我怎能離此種種而無負無痛!
 這豈是衣裳可以讓我今日扔脫,而是膚皮用我親手撕剝。
 這豈是思慮可以讓我遺卻身後,而是感念甜蜜在我渴求。
 但我再不能耽擱。
 召喚萬物的大海,正召喚著我,我必須上船了。
 因為停留此城,生涯雖於黑夜燃起光熱,卻在模框中晶瑩凍結而困縛。
 我多想帶走這裏一切,隨我而去,但我如何能夠?
 聲音無法帶走賦予翅翼的唇舌,它必須獨覓蒼穹。
 而那無巢孤翔的蒼鷹,方能飛越太陽。』

到達山麓的當下,他又再轉身向海,望見歸船已近港口,船首水手都是同鄉之人。
然後他的心魄呼喊他們,他說:

『我母祖之子,你們乘浪馭潮,在我夢中出航已有多少。
 而今你們來臨,在我清醒之際,乃我更深夢裏。
 我已準備出發,滿帆而行的熱望,只待風起。
 在這寂靜氛氳,只有另一氣息,我將再次吸呼,
 只有另一愛念瞻視,我將再拋身後。
 那時,我將立於你們之間,位列水手之林。
 而您,廣翰大海,不眠母親,溪流江河嚮往的唯一自由和平之地,
 這溪流只再次迂迴,只再次林間潺語,
 那時,我將向您而來,如一無盡水滴落入無涯海洋。』
 
然後,當他走著,他見到遠方男女,紛紛離開田野與葡萄園,急急奔向城門。
他聽見他們呼喚著他的名字,呼喊著他的歸船來到,在田園間,一聲聲的傳訴。
而他自語著:

『分離之日也應是相聚之日麼?
 難道要說我的暮夕其實是黎明?
 而我要拿什麼,去給予在耕轍中放下田犁的人,或給予在酒釀中停止榨輪的人呢?
 我的心意要化成果實纍纍樹木,讓我採收分予他們麼?
 我的情盼要像似長流漫漫泉源,供我滿足他們杯觴麼?
 我可是豎琴,而讓神能之手撫觸麼?或是橫笛,而讓祂所吹呼麼?
 尋求靜默者是我,而在靜默裏,何種寶藏我又尋得足以自信佈施呢?
 如果這時是我收穫之日,哪處田園是我所曾播種,在哪個忘卻的季節呢?
 假使此刻,真是我高舉燈火之時,燃燈火光,絕非由我。
 空虛黑暗中,我要高舉己燈,那守夜者必會添滿燈油,點燃光明。』

凡此種種,他字字念說,
可他心中種種,還有更多未說,
因為唯他一己,無能述說他己更深奧秘。

當他進城時,所有人們都來迎接,眾聲一致地呼喊著他。
城中長老們佇立在前,說道:

『還別離開我們!
 曾經,你是我們昏曚時的午光,在你青春生涯賜予我們夢想嚮往。
 在我們之間,你不是生人,不是過客,
 而是我們孩子,我們所深情摯愛的。
 切莫痛忍我們這目光,對你容顏的渴盼。』

而那男女祭師們也對他說:

『莫讓海潮現在就分離我們,而使共度歲月徒成追憶。
 你的精神曾與我們同行,你的身影曾是照耀我們面前的明燈。
 我們愛你至深,無以言傳,種種曾已蒙藏。
 而今對你縱聲呼訴,方想表白於前。
 直至別離時刻,愛才知有多深。』

其他人也來懇求,但他並不答允,只是垂頭,淚灑胸前而為旁人所見。
然後他與人們行向神殿前的廣場,
那裏祭堂走出一女,名叫阿宓特拉,是位預言師。
他凝望她以溫柔極緻,因為他在此城首日,就是她率先尋訪他並信仰他。
接著她向他致意高喊說:

『神啟先知啊!為探求那至上至極,為了你的歸船,已向遠方尋視許久。
 現今你的歸船已至,而你必要出行。
 如此深切是你渴盼,為了你憶念之土,為了你更欲留居之地;
 而我們的愛,必將無法羈縛你,我們的需,也將無法攬留你。
 在你離去前,必答應我們請求,向我們說講,賜予我們你的真理。
 我們將傳之子孫,傳之子子孫孫,永不遺滅。
 你獨處時,曾守視我們日日生涯。 
 你不眠時,曾傾聽我們睡寐哭笑。
 所以,現在就向我們揭示我們一己,
 告訴我們所有昭顯於你,由生至死的種種吧!』

然後他回答說:

『歐發里斯的人們啊!
 除了你們心靈那仍在遷動的當下種種,我還能談論些什麼呢?』


《先知》The Prophet 〈船至第一〉 終

----------------------------------------------------------


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  东岐明 译

   〈船至第一〉 1. The Coming of the Ship


 ※此篇译文可供网上自由转载,也可供印出自阅,转载引用需注明出处:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷译文在书刊上,需先征求译者同意,请联络:

    amidha.yang@msa.hinet.net  东岐明



◎船至第一

阿穆斯祂法,蒙受那召选与珍爱,是他一己时代的启蒙曙光,
在欧发里斯城久等归船带他返回诞生之岛,已历十二年。

然后,在第十二年,收获之月的艾伊露第七日,
他登上城垣外的山丘向海眺望,望见归船伴雾而来。
此时,他的心扉豁然开朗,他的喜乐远颺海际,就在心灵静默中闭目祈祷。
但他下山时,却顿觉忧伤而心想:

‘我何能平静远去而不伤悲?不!我怎能无有心伤而远离此城。
 在那城垣里,有我多少长日伤痛,又有多少长夜孤寂;
 而谁又能远离一己之孤寂伤痛而无悔无憾?
 太多心砾碎念我已撒播街道,太多孩童赤身漫步山间是我热爱,
 我怎能离此种种而无负无痛!
 这岂是衣裳可以让我今日扔脱,而是肤皮用我亲手撕剥。
 这岂是思虑可以让我遗却身后,而是感念甜蜜在我渴求。
 但我再不能耽搁。
 召唤万物的大海,正召唤着我,我必须上船了。
 因为停留此城,生涯虽于黑夜燃起光热,却在模框中晶莹冻结而困缚。
 我多想带走这里一切,随我而去,但我如何能够?
 声音无法带走赋予翅翼的唇舌,它必须独觅苍穹。
 而那无巢孤翔的苍鹰,方能飞越太阳。’

到达山麓的当下,他又再转身向海,望见归船已近港口,船首水手都是同乡之人。
然后他的心魄呼喊他们,他说:

‘我母祖之子,你们乘浪驭潮,在我梦中出航已有多少。
 而今你们来临,在我清醒之际,乃我更深梦里。
 我已准备出发,满帆而行的热望,只待风起。
 在这寂静氛氲,只有另一气息,我将再次吸呼,
 只有另一爱念瞻视,我将再抛身后。
 那时,我将立于你们之间,位列水手之林。
 而您,广翰大海,不眠母亲,溪流江河向往的唯一自由和平之地,
 这溪流只再次迂回,只再次林间潺语,
 那时,我将向您而来,如一无尽水滴落入无涯海洋。’
 
然后,当他走着,他见到远方男女,纷纷离开田野与葡萄园,急急奔向城门。
他听见他们呼唤着他的名字,呼喊着他的归船来到,在田园间,一声声的传诉。
而他自语着:

‘分离之日也应是相聚之日么?
 难道要说我的暮夕其实是黎明?
 而我要拿什么,去给予在耕辙中放下田犁的人,或给予在酒酿中停止榨轮的人呢?
 我的心意要化成果实累累树木,让我采收分予他们么?
 我的情盼要像似长流漫漫泉源,供我满足他们杯觞么?
 我可是竖琴,而让神能之手抚触么?或是横笛,而让祂所吹呼么?
 寻求静默者是我,而在静默里,何种宝藏我又寻得足以自信布施呢?
 如果这时是我收获之日,哪处田园是我所曾播种,在哪个忘却的季节呢?
 假使此刻,真是我高举灯火之时,燃灯火光,绝非由我。
 空虚黑暗中,我要高举己灯,那守夜者必会添满灯油,点燃光明。’

凡此种种,他字字念说,
可他心中种种,还有更多未说,
因为唯他一己,无能述说他己更深奥秘。

当他进城时,所有人们都来迎接,众声一致地呼喊着他。
城中长老们伫立在前,说道:

‘还别离开我们!
 曾经,你是我们昏曚时的午光,在你青春生涯赐予我们梦想向往。
 在我们之间,你不是生人,不是过客,
 而是我们孩子,我们所深情挚爱的。
 切莫痛忍我们这目光,对你容颜的渴盼。’

而那男女祭师们也对他说:

‘莫让海潮现在就分离我们,而使共度岁月徒成追忆。
 你的精神曾与我们同行,你的身影曾是照耀我们面前的明灯。
 我们爱你至深,无以言传,种种曾已蒙藏。
 而今对你纵声呼诉,方想表白于前。
 直至别离时刻,爱才知有多深。’

其他人也来恳求,但他并不答允,只是垂头,泪洒胸前而为旁人所见。
然后他与人们行向神殿前的广场,
那里祭堂走出一女,名叫阿宓特拉,是位预言师。
他凝望她以温柔极致,因为他在此城首日,就是她率先寻访他并信仰他。
接着她向他致意高喊说:

‘神启先知啊!为探求那至上至极,为了你的归船,已向远方寻视许久。
 现今你的归船已至,而你必要出行。
 如此深切是你渴盼,为了你忆念之土,为了你更欲留居之地;
 而我们的爱,必将无法羁缚你,我们的需,也将无法揽留你。
 在你离去前,必答应我们请求,向我们说讲,赐予我们你的真理。
 我们将传之子孙,传之子子孙孙,永不遗灭。
 你独处时,曾守视我们日日生涯。 
 你不眠时,曾倾听我们睡寐哭笑。
 所以,现在就向我们揭示我们一己,
 告诉我们所有昭显于你,由生至死的种种吧!’

然后他回答说:

‘欧发里斯的人们啊!
 除了你们心灵那仍在迁动的当下种种,我还能谈论些什么呢?’


《先知》The Prophet 〈船至第一〉 终



[ Last edited by Amidha on 2005-12-9 at 01:35 PM ]

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

2#
发表于 2005-12-8 19:00 | 只看该作者
很不错,就是有点拗口哈,不过当然要鼓励!!
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

20

帖子

70

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
 楼主| 发表于 2005-12-8 20:09 | 只看该作者
抱歉,我前面發的譯文,還有一些誤譯之處。
等修訂完後,會再發文加以改正。

念起來會太繞口,那會覺得行文不通順嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

4#
发表于 2005-12-8 20:14 | 只看该作者
行文很有古风,也不会觉得不通顺,倒是更肃穆起来,符合〈先知〉的基调
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

20

帖子

70

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
 楼主| 发表于 2005-12-9 13:37 | 只看该作者
改好前面的譯文了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

精华

9521

帖子

2万

积分

牧场主

6#
发表于 2005-12-9 19:23 | 只看该作者
又读了一遍,不知道是习惯了冰心的译文还是如何,总觉得文言来翻译有点怪,不过可以肯定,你的译本比李唯中先生的要用心。不过有一点:Almustafa 译为“阿穆斯祂法”不是很必要哦,我个人认为“亚墨斯达法”或后来的“艾勒·穆斯塔法”都各有长处,不如承袭下来哦~“a dawn unto his own day”,其中的 dawn译为““启蒙曙光”有些拖沓,不如“曙光”直截,而且纪的本意就是“曙光”,至于寓意还要世人自己猜,点破就没有趣味了~

凡此种种,他字字念说,
可他心中种种,还有更多未说,

这段很不错!有韵味!

我可是竖琴,而让神能之手抚触么?或是横笛,而让祂所吹呼么?

这个也很不错!

呵呵,我也有些想翻译点文章了~~~~
Tout ce qui est vrai est démontrable.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

精华

219

帖子

697

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2005-12-10 10:13 | 只看该作者
Originally posted by 牧场看守人 at 2005-12-8 08:14 PM:
行文很有古风,也不会觉得不通顺,倒是更肃穆起来,符合〈先知〉的基调

确实感觉不一样。“古风”这个词很贴切。译者肯定是男性,确实比女性翻译得有刚性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-18 17:48

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表