|
From Scotland to the Whole World
从苏格兰到全世界
——《彭斯诗钞》读后感
一.罗伯特·彭斯
艾尔的夜莺,苏格兰歌者,
我插上你诗歌的双翼,
飞临至高原清澈的苍穹。
淳朴的村庄旁,溪水蜿蜒淌过,
消隐于树林镶边的地平;
赶集的人群,熙熙攘攘,
庄稼汉们掏出歌片高吭;
欢乐的杯盏叮咚作响,
漫溢出“友谊”的酒沫。
罗伯特啊!你的缪斯
踏着清纯的舞步:
在海港、在山峦、在平原、
在夕阳斜照下归耕的人群。
不加雕饰的心弦
奏出最美的诗意之歌。
漫漫长夜,点滴的光明把你陶醉;
欢快的白昼,可憎的阴霾让你压抑。
“华莱士的英魂,复活吧!
詹姆士党的勇士们,冲杀吧!”
你的怒吼震彻古老的山川。
看那崭新的赫利俄斯!
璀璨光芒照亮自由苏醒之春。
从忧郁中睁眼啊,
被枷锁折磨的歌谣!
从黑暗中重生啊,
苏格兰文学!
二.快乐,美,革命
有一点就满足,
哈,有一点就满足!
美惠女神的恩赐无处不在:
星辰闪烁的微光;
一缕野花的清香;
田间歇息,欢快的闲聊;
酒馆里畅饮,一扫劳累与苦辛。
细微的“美”流淌着永恒,
滋润最纯真的快乐,遍地盛开。
幸福与快乐是人类的内禀性,
“道德”抽枝发芽,“正义”茁壮成长,
“博爱”之花缀饰历史的台阶。
一旦“暴政”的乌云来袭,
“压迫”的暴风雨肆虐横行,
“美”之双子星冥灭不见,
看呐!水柱滔天,波涛汹涌:,
“精神向往”的海洋掀起巨浪万丈,
把窒息的黑暗狠狠抛入忘川。
革命是审判,而非复仇,
“美”与“正义”为其心轴。
当心前方啊!
别让鲜血迷住双眼!
自由树上也有“暴徒”的蛆虫:
可怖的杀戮让光明蒙羞,
“恐惧”抢夺“正义”的桂冠,散溢恶臭。
撕裂阴云吧!燃烧的启明!
光荣归于“快乐”的追寻!
“幸福”的攀登见证生命脚步,
哈,有一点就满足!
三.快乐,诗歌,浪漫主义
玛尔斯决不手持“诗歌”的战矛,
在庸俗的打斗中显其神威;
“金钱”的阿特拉斯决无万钧之力,
用双肩扛起“诗歌”的天宇;
快!藏起诗神的冠冕!
别让厄里斯偷着戴上,招摇过市,
撒播一路愚蠢的喧闹。
真正“诗歌”的月桂啊,
扎根在“快乐”奥林匹斯之巅,
灿烂“思想”的神光舒展你的枝叶,
清纯“情感”的圣泉让你树冠繁茂。
世上一切欢乐的歌吟、
流淌温情的笔触,
都飞旋回荡在这至高境界;
真实的心透过真实的眼睛,
方能一睹光环背后的容颜。
尽情欢呼吧,不列颠人!
一个时辰已来临!
“古典主义”落幕,新生命诞生!
诚挚的情愫,自由的诗情,
湖畔上空将回荡
饱含生命气息的旋舞之歌;
“正义”旗帜下,拔剑的诗人们
将砍断束缚盗火之神的锁链,
为希腊奋战,埋葬黑暗!
把夜莺颂赞,振奋光明!
啊!你终于到来!
英国浪漫主义!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
注释:
艾尔: 彭斯的出生地;
高原: 指苏格兰北部高原;
歌片: 苏格兰的一种正面印有歌谣,背面印木刻花纹的纸片;
华莱士:古代苏格兰民族英雄,彭斯对他极为崇拜;
詹姆士党:18世纪苏格兰的以恢复被推翻的斯图亚特王朝为名义争取民族独立的运动;
赫利俄斯:希腊神话中的日神。这里指当时苏格兰出现的较进步的宗教派别“新光派”(the new lights);
有一点就满足:此句引自彭斯的诗歌;
美惠女神:希腊神话中代表欢乐与美的女神;
双子星:古代为航海者导航的星座;
忘川:希腊神话中的冥河;
自由树:指法国大革命;见彭斯诗歌《自由树》;
玛尔斯:希腊神话中的战神;
阿特拉斯:希腊神话中撑起天空的神;
厄里斯: 希腊神话中代表不和的神;
奥林匹斯:希腊神话中众神居住之地;
湖畔上空将回荡饱含生命气息的旋舞之歌:指第一代英国浪漫主义诗人,湖畔诗人;
拔剑的诗人们:指第二代英国浪漫主义,积极浪漫主义;
砍断束缚盗火之神的锁链:指《解放了的普罗米修斯》的作者雪莱;
为希腊奋战:指拜伦;
把夜莺颂赞:指《夜莺颂》的作者济慈。
[ 本帖最后由 阿多斯 于 2007-8-3 10:09 AM 编辑 ] |
|